Koning, Johan

k bin in 1949 boren in Groningen stad.
Nederlaandstoalig grootbròcht en woon nou ien Westerketaaier
 
k Heb als praktizerend Sunnerkloas (en Karsman) en om dai reden ok verzoameloar van Sunnerkloas- en Karst laidjes oetvonden dat er nait veul Sunterkloas- en Karst laidjes in het Grunnegs binnen.
Heb doarom een kursus Grunnegs schrieven volgd (Hogelands) en heb doun 60 bekìnde Sunnerkloaslaidjes omtoald en op bekende melodiën doar nog 5 bie moakt.
Nou nog oetgever vinden dai doar n boukje van wil moaken :)
 
k Heb ok n honderd Karslaidjes vertoald naar t Grunnegs, (har ik vrouger al es omtoald noar t Nederlands) moar den beder as webstees dat doun
moar dai mouten nog omtoald worden, damit ze ok weer te zingen binnen.
Zulfde oantal lettergrepen, zulfde klaankschertes/ zachte klanken, zulfde klankkleuren en din doch goude teksten mit om en noabie dezulfde inhold. (Hail waark)
 
Dabie heb k ok nog een stuk of 20 joaren 60-70 laidjes omtoald, en ben nou drok mit omtoalen van nog stok of 50 laifdeslaidjes (eerst) en loater nog zo’n blok joaren 60-70 laidjes.



Op Dideldom publiceerd:

Aal dat ik doun huif is dreumen

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Dreumen, dreumen, dreumen, dreumen
Dreumen, dreumen, dreumen, dreumen

As ik die wil ien mien aarms
As ik die wil en aal dien charms
En wenneer ik die wil, aal dat ik doun huif is
Dreumen, dreumen, dreumen, dreumen

As’k mie min vuil ien de nacht
En ik wil dien steunende kracht
Den wenneer ik die wil, aal dat ik doun huif is
Dreumen

Ik kin die mient moaken, en dien wien lippen smoaken
Elke tied, nacht of dag
Moar de dorie is, gee whizz
Ik dreum joa mien leven zo vot

Ik wil je zo, ik kan wel sterven
Ik mag jou zo en dat’s de reden
Dat wenneer ik die wil, aal dat ik doun huif is
Dreumen, dreumen, dreumen, dreumen
Dreumen

Ik kin die mient moaken, en dien wien lippen smoaken
Elke tied, nacht of dag
Moar de dorie is, gee whizz
Ik dreum joa mien leven zo vot
Ik wil die zo, ik kin wel staarven
Ik mag die zo en da’s de reden
Dat wenneer ik die wil, aal dat ik doun huif is
Dreumen, dreumen, dreumen, dreumen
Dreumen, dreumen, dreumen, dreumen
Dreumen, dreumen, dreumen, dreumen
Dreumen


All I Have To Do Is Dream (
Everly Brothers)Songwriters: Boudleaux Bryant

Dream, dream, dream, dream
Dream, dream, dream, dream

When I want you in my arms
When I want you and all your charms
Whenever I want you, all I have to do is
Dream, dream, dream, dream

When I feel blue in the night
And I need you to hold me tight
Whenever I want you, all I have to do is
Dream

I can make you mine, taste your lips of wine
Anytime, night or day
Only trouble is, gee whiz
I’m dreamin’ my life away

I need you so that I could die
I love you so and that is why
Whenever I want you, all I have to do is
Dream, dream, dream, dream
Dream

I can make you mine, taste your lips of wine
Anytime, night or day
Only trouble is, gee whiz
I’m dreamin’ my life away

I need you so that I could die
I love you so and that is why
Whenever I want you, all I have to do is
Dream, dream, dream, dream
Dream, dream, dream, dream
Dream, dream, dream, dream
Dream

Aal de jongens en wichter

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

t Is of de duvel der mit speult.
Hoal ik twij laidjes wat noar veuren (“Aaltied ien mien kop” en “Wantrouege koppen”), om reden dat de schriever van dij laidjes krekt oet tied kommen is.
En den komt t bericht dat Française Hardy, meschain wel Frankrieks beste zangeres, ok oet tied kommen is.
Hou goud zai wel nait was waiten veul lu nait, mor dij zulfde lu kinnen wel veul van heur laidjes, mor den zongen mit n Nederlandse tekst en deur Nederlandes zangeressen zoas bieveurbeeld Willeke Alberti.
Zai het n hail grode zet aan laidjes schreven en zongen en oetbracht (honderden!!), en om reden dat ik van af kind of aan n fan van heur bin (zulfs as kwaajong verlaifd op heur) heb k dij ok apmoal verzoameld.
Maiste laidjes het zai in Frans schreven mor sums ok in Engels of in t Duuts en van sommege het zai noast t Franse originail ok nog n Engels of Dutse vertoalen moakt.

Aal de jongens en wichter
Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Aal de jongens en wichter van mien joaren
lopen deur de stroat mit zien twijën
Aal de jongens en wichter van mien joaren
Waiten wis wat t’is gelokkeg te wezen

Mit heur ogen ien heur ogen, mit heur haanden ien heur haanden
En ze worden ok verlaifd zunder angst veur t bestoan
Joa moar ik, loop allain, deur de stroaten
Joa, moar ik, bin allain, den gain ain holt van mie

Mien doagen binnen as mien naachten
Krekt geliek gait t voort
Zonder pret en vol misachten
Niemand die fluistert “’kmag die” in mijn oren

Aal de jongens en wichter van mien joaren
moaken soamen toukomstplannen
Aal de jongens en wichter van mien joaren
weten echt wel goud wat maggen betaikent

Mit heur ogen ien heur ogen, mit heur haanden ien heur haanden
En ze worden ok verlaifd zunder angst veur t bestoan
Joa moar ik, loop allain, deur de stroaten
Joa, moar ik, bin allain, den gain ain holt van mie

Mien doagen binnen as mien naachten
Krekt geliek gait t voort
Zonder pret en vol misachten
Wanneer zel veur mie de zun ais schienen goan?

Krekt as de jongens en wichter van mien joaren
Zel ik den eerdoags ok waiten wat laifde is?

Krekt as de jongens en wichter van mien joaren
Ik vroag mie òf wenneer dij dag der den is

Mit zien ogen ien mien ogen, mit zien haanden ien mien haanden
En mien hart is gelukkeg zunder angst veur t bestoan
De dag waarop mijn ziel zunder pien wezen mag

De dag dat ik ain hebben zel dij mie geern mag

Tous les garcons et les filles
Françoise Hardy

Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c’est d’être heureux

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues,
l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule,
car personne ne m’aime

Mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennuis
Personne ne murmure “je t’aime” à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d’avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu’aimer veut dire

Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues,
l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule,
car personne ne m’aime

Mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennuis
quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
je me demande quand viendra le jour

Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j’aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime

Allain de ainzoamen

Grunneger Omtalen deur J.W. Koning van Only the lonely, van Roy Orbison

Koor:
Allain de ainzoamen
Allain de ainzoamen

Allain de ainzoamen
Weten hou’k mie vuil vanoavond
Allain de ainzoamen
Weten did gevuil is nait goud

Doar goat mien laiverd
Doar goat mien haart
Dij goan veur aaltied
Zo wied apaart

Moar allain de ainzoamen
Weten w’rom
Ik reer
Allain de ainzoamen

Koor:
Allain de ainzoamen
Allain de ainzoamen

Allain de ainzoamen
Kennen t verdrait dad ik haar
Allain de ainzoamen
Weten, ik reer en reer om die

Messchain wel mörgen
n Nije romaance
En den gain zörgen
Moar da’s de kaans
Doe mòs dij griepen

As dien ainzoam(e) haart brekt
Allain de ainzoamen

Only the lonely

Songwriters: Joe Melson / Roy K. Orbison

Choir:
Only the lonely
Only the lonely

Only the lonely
Know the way I feel tonight
Only the lonely
Know this feeling ain’t right

There goes my baby
There goes my heart
They’re gone forever
So far apart

But only the lonely
Know why
I cry
Only the lonely

Choir:
Only the lonely
Only the lonely

Only the lonely
Know the heartaches I’ve been through
Only the lonely
Know I cry and cry for you

Maybe tomorrow
A new romance
No more sorrow
But that’s the chance
You gotta take

If your lonely heart breaks
Only the lonely

Annie ien veumirreg

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Niks is krekt as nuver as Annie ien veumirreg
en deur n soesdreg dook zai ik heur liggen doar.
Zaacht as dij regen dij vaalt op zummerbloumen
Waarm as t zunlucht, schienend op heur golden hoar
Uhh..uhhm

As ik ontwoak en zai heur doar zo hail stief noast mie
Wil ik heur geern ien mien aarms* nemen
Dij drang is daar, zo diep doar in mij
Uhhm

Niks is krekt as nuver, as Annie ien veumirreg
Joagend op regenboog, in heur dreumlaand zo wied vot
En as ze tracht, hom te aâjen,
Smok ik heur mond zo zaggies
Den lagt mien Annie zacht, boar laifde en nog veul meer
Uhh..uhhm

En Annie’s doar, op zummerdoagen of störm in winter
‘tMoakt heur niks oet, den goud of mis,
de laifde (dij) wie dijlen, dijlen wie tezoamen
Uhhm

Niks is krekt as nuver, as Annie ien de oavond
Smokt deur de nachtelk schaar en steernlicht ien heur hoar
En as we lopen, hol ik heur hail stief noast mie
Aal onze mörgens veurr n leven lang zellen wie dijlen.
Uhh..uhhm

  • k wait nait of meervold van aarm aarmen of aarms is, oet mien jeugd heb k voage herinners dat mien voader zee dat aarms niet goud was.
    Nou is’t zo dat as je aarmen schrift. ken elk en ain zain dat t meervold is, mor as je aarmen zegt den is dat meistens minder dudelk te heuren, om dij reden heb k kozen veur aarms.

en t originail:

Mary in the morning
Songwriters: Johnny Hendry Cymbal / Michael C. Rashkow

Nothing’s quite as pretty, as Mary in the morning
When through the sleepy haze, I see her lying there
Soft as the rain, that falls on summer flowers
Warm as the sunlight, shining on her golden hair

Uhh..uhhm

When I awake, and see her there, so close beside me
I want to take her, in my arms
The ache is there, so deep inside me
Uhhm

Nothing’s quite as pretty, as Mary in the morning
Chasing the rainbow, in her dreams so far away

And when she turns, to touch me*
I kiss her face so softly
And then my Mary wakes, to love and love again
Uhh..uhhm

And Mary’s there in summer days, or stormy weather
She doesn’t care, ’cause right or wrong,
the love we share, we share together
Uhhm

Nothing’s quite as pretty, as Mary in the evening
Kissed by the shade of night, and starlight in her hair
And as we walk, I hold her close beside me
All our tomorrows, for a lifetime we will share

Uhh..uhhm

  • Johhny Cimbal wrote and song it himselft with “it” instead of “me”, where the “it”stands for that rainbow and not for “funny stuff”.
    But as Johnny himself said, he was lucky that Elvis picked the song up and made it into a hit and so the song became well know.
    And in the Elvis version and in that of many others after Elvis, the “it” was replace with “me”
    I think to keep away misunderstandings >smile< .
    So most people will know it with “me”. And that’s why I used “me” also.

Goud den nog wat ekstroa info:
Did laidje is joaren trug ok al ais omtoald ien t Nederlands deur Michel van der Plas
Hai dee dat veur Frans Halsemoa

Zo veur lu dij dat laidje ok kinnen heb dij en mien omtoalen doarvan der ok mor even bie doan.

Miriam
Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Zun komt deur gordienen, en Miriam wordt wakker
Hail langzoam wennen, heur ogen oan t lucht.
Ik mag t zain, en in veumirreg stilte
komt der n glimlag, van gelok op heur gezicht
Hmmmm hmmm hmmm

Ze kiekt mie oan. Ze kriegt mien haand,
heur ooghoaren be-heven
k Zai n troan, ‘tIs of dij zegt
dit blift bestoan, n hail lang le-heven

Zun komt deur gordienen, en Miriam is wakker
Niks op wereld, dat dij zoalighaid kin storen
Elks van ons wait, wat wie hier soamen doun
dat is te groot, te innig veur n smok
Hmmmm

Domt is’t veurbie, den gait wereld weer begu-hunnen
Dwingelandij, van mit minsken en moatschoppij
Dij dringen weer bin-hinnen.

Zun komt deur gordienen, en Miriam is wakker
k zol wel willen, dat de tied nait meer bestond,
Zai heurt mien zöcht, moar veur k vots kin zeggen,
Legt zai bezewerend heur vinger op mien mond.
Hmmmm hmmm hmmm

Hmmmm hmmm hmmm

Miriam
Tekst: Frans Halsema (Michel van der Plas?)

Zon op de gordijnen, en Miriam wordt wakker,
Heel langzaam went*, haar ogen aan het licht.
Ik mag het zien, en in de ochtendstilte,
komt er een glimlach, van geluk op haar gezicht.
Hmmmm hmmm hmmm

Ze kijkt me aan, ze pakt m’n hand,
haar wimpers be-heven
ik zie een traan, ’t is of die zegt
dit blijft bestaan, een heel lang le-heven

Zon op de gordijnen, en Miriam is wakker,
Niets op de wereld, dat die zaligheid verstoort.
Elk van ons weet, wat wij hier zamen doen,
dat is te groot, te innig voor een zoen
Hmmmm

Straks is’t voorbij, dan gaat de wereld weer begin-hinnen.
Dwingelandij, van medemens en maatschappij,
dringen weer bin-hinnen.

Zon op de gordijnen, en Miriam is wakker,
ik zou wel willen, dat de tijd niet meer bestond.
Ze hoort m’n zucht, maar voor ik iets kan zeggen,
legt ze bewerend haar vinger op m’n mond.
Hmmmm hmmm hmmm

Hmmmm hmmm hmmm

Danny Jong

Grunneger omtoalen: J.W. Koning

Nog even weer aine veur de Map “Golden Olden op zien Grunnegs”

Nummer 4 dit keer. Van dit laid binnen wait ik veul houveul oetvoerens en varioaties in de tekst.
Ik heb kozen veur n wat oldere tekst.
Maiste luu zellen t kinnen mit t herhoalen van twijde dail noa t instrumentoale stukkie.
Geft niks, twijde stukkie (couplet) stait der joa, kins t zo bruuken.
Mor kins nou ok kaizen om t in oldere oetvoeren te zingen.
Joe hebben nou n keuze en ik denk das n oanwinst.

Oh Danny jong, de piepen, de piepen dai roupen
Van daal tou daal, bie laangs de heuvelzieden.
De zummer ’som en aal de rozen dai valen
En doe, joa doe, mòs goan en ik mout blieven.

Moar kóms doe trog, as’t zummert ien de waaides
Of as t daal is stil en wit mit snij
En ik bin doar, ien’t zunlucht of in schare
Oh Danny jong, oh Danny jong, ik hòl van dij.

— Instrumentoal —

Moar astoe kóms, en aal de blommen dai staarven,
Ben ik pijger, en pijger lig’k der bie,
Doe kóms en viens de stee woar ik zel liggen,
En kniels en zegs n Ave doar veur mie.

En ik zel’t heuren, hou zaacht doe staps doar boven mie,
en hail mien graf zel waarmer en zuiter wezen,
Want doe zels boegen en zegs mie das’t hòls van mie,
En ik zel sloapen ien vree tou oan doe kóms bie mie!

Danny boy
Written by: Fred(eric) Weatherly
Music: Londonderry air

Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer’s gone, and all the roses falling,
It’s you, it’s you must go and I must bide.

But come ye back when summer’s in the meadow,
Or when the valley’s hushed and white with snow,
It’s I’ll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!

— Instrumental —

But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
You’ll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

De drij klòkken

Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

Er’s n dörpje daaip weg doken ien t dal
Mangs sparrebomen, haalf vervroren
‘tWas döar op n zummer mörgen
dat Jimmy Brown** werd boren.

Aal de bronzen klòkken dij luudden
ien t lutje daldaaip dörp
En de laaidjes dij ze zongen
woaren veur popke Jimmy Brown
En de lutje congregoatie
Bad om laaiden van doar boven
Laaid ons nait ien de verzuiken
Zegen didde uur van meditoatie
Gids hom mit Joen aiv’ge zörg

Er’s n dörpje daaip weg doken ien t dal
Mit aal dij bargen doarboven uut*
En doar, twinneg joaren loater
traauwde Jimmy mit zien bruud

Aal de bronzen klòkken dij luudden
‘t was n feest boar laifd’en traauw
want de laaidjes dij ze zongen
woaren veur Jimmy en zien vraauw
En de lutje congregoatie
Bad om laaiden van omheug
Laaid ons nait noar de verdoemnis
Zegen Heer diz’ verbindnis
Moak heur leven mit laaifde vuld

Oet t dörpje daaip weg doken ien t dal
Op’n regenmörgen kold en graauw
‘n Zaail, vindt zien weg noar d’hemel
Jimmy Brown ging doar oet tied

Bloods ain bronzen klòk dij luudde
ien t lutje daldaaip dörp
‘tWas Voarwel dat t doar klepte
veur dij broave Jimmy Brown
En de lutje congregoatie
Bad om laaiden van omheug
Laaid ons nait ien de verzuiken
Nim zien zail op in de Groatie
Van Joen grode aiv’ge zörg

  • Uut i.p.v. oet om reden t riemen
    ** kist ok kaaizen veur “Jan de Bruin”
    of n aander noam en den ain dij riemt op dörp

Originally a French tune written in 1945
Original French words by Bert Reisfeld
Music by Jean Villard
[English words added by Dick Manning]

There’s a village hidden deep in the valley
Among the pine trees half forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born

All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the songs that they were singing
Were for baby Jimmy Brown
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless this hour of meditation
Guide him with eternal love

There’s a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy was to meet his love

All the chapel bells were ringing,
Was a great day in his life
Cause the songs that they were singing
Were for Jimmy and his wife
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless oh Lord this celebration
May their lives be filled with love

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and gray
A soul winged its way to heaven
Jimmy Brown had passed away

Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
‘Twas farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
May his soul find the salvation
Of thy great eternal love”

Den bis doe verlaifd

Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

As der rode bloumen veur die ien november bluien
As deur grieze wolken doe noch golden steerns zaist
As t gelök die bie t lachen ok de troanen geft
Den bis doe, joa, geleuf mie, den bis doe verlaifd
Bis doe zo verlaifd

As doe lanterg bis en dou zels bliede wezen mouten
As doe vrunden trefs en vuils die doch zo allain
En as t allain wezen die schiere dreumen geft
Den bis doe, joa, geleuf mie, den bis doe verlaifd
Bis doe zo verlaifd

Komt de laifde, most den gain vroagen stellen
Wat t wordt kin gainent die vertellen
En gaais doe t ain moal doch beleven
Zel t den gain vroagen veur die geven
Joa

As doe guterns hes en wais zulfs nait aais woar noar
As do hail muide bis en ligs veule uren wag
As doe veur t doul van guntern ok n noam al hes
Den bis doe, joa, geleuf mie, den bis doe verlaifd
Bis doe zo verlaifd

As doe veur t doul van guntern ok n noam al hes
Den bis doe, joa, geleuf mie, den bis doe verlaifd
Bis doe zo verlaifd.

Zoi as aaltied ok het originail derbie (Duutstoalig !!)
Van dizze {en van de veurege “Vroag de Oavendwiend”} is nooit n Franse versie maakt!.

Veur dij lu dij nog nooit wat van Françoise Hardy heurd hebben, en veur de laifhebber van heur laidjes, kin k allain mor oanroaden; “Kiek es op youtube” en genait dan (weer) van heur laidjes. t Is wis de meute weerd !!

Dann bist du verliebt (Françoise Hardy)
Written-By – Gordini, Relin

Wenn der rote Mohn für dich im November blüht
Wenn durch graue Wolken man goldene Sterne sieht
Wenn das Glück dir mit dem Lächeln auch die Tränen gibt
Dann bist du, ja glaub mir, dann bist du verliebt
Bist du so verliebt

Wenn du traurig bist und du solltest glücklich sein
Wenn du Freunde triffst und fühlst dich doch so allein
Und wenn das Alleinsein dir schöne Träume gibt
Dann bist du, ja glaub mir, dann bist du verliebt
Bist du so verliebt

Kommt die Liebe, stell keine Fragen
Was draus wird kann niemand dir sagen
Und wirst du sie einmal erleben
Wird es keine Fragen mehr geben
Ja

Wenn du Sehnsucht hast und weißt nicht einmal wonach
Wenn du müde bist und liegst viele Stunden wach
Wenn es für das Ziel der Wünsche einen Namen gibt
Dann bist du, ja glaub mir, dann bist du verliebt
Bist du so verliebt

Wenn es für das Ziel der Wünsche einen Namen gibt
Dann bist du, ja glaub mir, dann bist du verliebt
Bist du so verliebt.

Doame

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Doame
‘kBin dien prins op’t widde peerd en ik mag die
Hest mie moakt as wat ik bin, en
Ik bin dient.

Mien schat
Der binnen zoveul wegen om te zeggen Ik mag die
Loat mie die holden ien mien aarms veur aaltied weer

Doe gings vot en lait mie veur gek stoan
En’k bin verloren ien dien laifde
En o, wie heuren bie enkander
Wilst nait geleuven ien mien laid?

Doame
Al zo veule joaren
Docht ik da’k die nooit vinden zol
Doe bis komen ien mien leven en
Moaks mie hail

Veur aaltied
Loat mie elkse ochtend die zain as’k wakker wòr
Loat mie die zaachtjes heuren fluustern
Ien mien oor

En ien mien ogen (Ien mien ogen)
Zug ik gainain aans den die (Zug ik gainain aans den die)
Der’s gain aander laifde as onz’ laifde
En, oh wicht, ‘kwil die aaltied bie mie hebben
Ik wacht joa op die aal zo laang

Doame
Dien laifde is aol laifde dei’k wil
Oh, en hier naost mie is waor
Ik wil dat doe bist (Ik wil dat doe bist)
Want, mien schat
Der is vots da’k wil dat doe waist
Bist de laifde van mien leven
Bist mien doame

en t originail:

Lady
Songwriters: Lionel B. Jr. Richie

Lady
I’m your knight in shining armor and I love you
You have made me what I am, and
I am yours

My love
There’s so many ways I want to say I love you
Let me hold you in my arms forever more

You have gone and made me such a fool
And I’m so lost in your love
And oh, we belong together
Won’t you believe in my song?

Lady
For so many years
I thought I’d never find you
You have come into my life and
Made me whole

Forever
Let me wake to see you each and every morning
Let me hear you whisper softly
In my ear

And in my eyes (In my eyes)
I see no one else but you (I see no one else but you)
There’s no other love like our love
And, oh, girl I’ll always want you near me
I’ve waited for you for so long

Lady
Your love’s the only love I need
Oh, and beside me is where
I want you to be (I want you to be)
‘Cause, my love
There’s somethin’ I want you to know
You’re the love of my life
You’re my lady

Doe was aaltied ien mien kop

Vandoag (14-6-2024) stoat op teletext t nijs dat Mark James verleden week oet tied komen is, old 83 joar.
Dizze Amerikoanse Songwriter het in 60 jaar tussen de 300 en 400 laidjes schreven.
Zo het hai under aander “Suspicious Minds” schreven veur Elvis Presley en ok “Always on my mind” (echt bekend worden deur Willie Nelson.

Nou had ik “Suspious Minds” veur begin volgende moand op t programma stoan om om te toalen, mor k zel hom wat noar voren hoalen. Meschain kom ik er volgende week oan tou.

“Allways on my mind” har ik al kloar liggen om volgende week in te leveren, maar dij heb ik dus nou ok even noar voren hoalt.

Dan komt t laid van dizze week du aingoal wat loater

Goud, Läid nr 29 oet de map “Leven en Laifde laangs Polderwegen”.

Aaltied ien mien kop
Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Meschain hil’k nait van die
Krekt zo dikmoals as ik kend haar
Meschain was’k nait goud veur die
Nait as goud as ik kend haar
As ik die voulen lait, oh, twijde haands (dees doe, dees doe)
Laif, t spiet mie, ik was blind

Doe was aaltied ien mien kop
Doe was aaltied ien mien kop

Meschain was’k niet bie die
Aal dij ijnboar, ijnboar(e) tieden
En ik denk ik heb die nooit zeg
‘kBin zo blied das’t van mie bis
Lutje dingen haar ik zeggen mouten en doun
Ik nam aaingoal nooit de tijd.

Doch was doe aaltied ien mien kop.
Doe was aaltied ien mien kop.

Zeg mie,
Zeg mie dat dien laifde niet storven is
En geef mie,
Geef mie nog n kaans om die tevree te holden
Ik zal die tevree holden

Lutje dingen haar ik zeggen mouten en doun
Ik nam aaingoal nooit de tied
Doe was aaltied ien mien kop (Doe was aaltied ien mien kop)
Doe was aaltied ien mien kop
Doe was aaltied ien mien kop (Doe was aaltied ien mien kop)
Doe was aaltied ien mien kop

Tekst tussen de Hoakjes (is veur achtergrondzangers)

Always on my mind (Willy Nelson / Elvis Presley)
Songwriters: Waylon Carson / Johnny Christoffer / Mark James

Maybe I didn’t love you
Quite as often as I could have
Maybe I didn’t treat you
Quite as good as I should have
If I made you feel, oh, second best (you did, you did)
Girl, I’m sorry I was blind

You were always on my mind
You were always on my mind

Maybe I didn’t hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
I’m so happy that you’re mine
Little things I should have said and done
I just never took the time

When you were always on my mind
You were always on my mind

Tell me
Tell me that your sweet love hasn’t died
And give me
Give me one more chance to keep you satisfied
I’ll keep you satisfied

Little things I should have said and done
I just never took the time
But you were always on my mind (you were always on my mind)
You were always on my mind
You were always on my mind (you were always on my mind)
You were always on my mind

Echte Laifde’s wegen

Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

Bloots doe wais hou
Hou doe en ik
Zo nou en den
Laifde’s wegen waiten

Admit we stìnnen
Admit we reren
En wie waiten hou
Bloots doe en ik
Laifde’s wegen waiten

En deur de tied
Zel laifde’s wegen
Ons vreugde geven te delen
Mit lu dij der om geven

Admit we stìnnen
Admit we reren
En wie waiten hou
Bloots doe en ik
Laifde’s wegen waiten
En deur de tied
Zel laifde’s wegen
Ons vreugde geven te delen
Mit lu dij der om geven

Admit we stìnnen
Admit we reren
En wie waiten hou
Bloots doe en ik
Laifde’s wegen waiten

  • “En wie waiten woarom” is n klank (en dus n mezaikneut) te veul,
    en k kon aigenlieks gain goud woord mit 1 klank vinden, t ainegste dat n bedie in buurt kwam was “hou”
    en nou waiten joe en ik woarom en hou ik op “En wie waiten hou” kommen bin.

Originail:

True love ways
Songwriters: Buddy Holly / Norman Petty

Just you know why
Why you and I
Will bye and bye
Know true love ways

Sometimes we’ll sigh
Sometimes we’ll cry
And we’ll know why
Just you and I
Know true love ways

Throughout the days
Our true love ways
Will bring us joys to share
With those who really care

Sometimes we’ll sigh
Sometimes we’ll cry
And we’ll know why
Just you and I
Know true love ways

Throughout the days
Our true love ways
Will bring us joys to share
With those who really care

Sometimes we’ll sigh
Sometimes we’ll cry
And we’ll know why
Just you and I
Know true love ways

Golden Iedelhaid

Grunnegse omtoalen : Johan W. Koning

Oh, er was n hogelk** schip, en n hail schier schip was zai.
En de noam van dat schip, dat was de “Golden Iedelhaid”
Ze was baang, om kaapt te worden, deur n grenskeg Spoans galai*
Doun ze voer op de Noordzee, de Noordzee
Doun ze voer op de Noordzee braid.


Doun was doar n lutje kedeljong, ien joaren twoalf mit drai
En hai zee tegen de schipper: “Wat kin’k der mit verdainen?
As ik goa zwemmen en den dat grenskeg Spoans galai*
Loat zinken ien de Noordzee, de Noordzee
Loat zinken ien de Noordzee braid?”

“Oh, ik geef die den zulver, en ok nog gold veur twai.
En mien schiere dochter as laive bruud geef’k dij.
As doe goas zwemmen en den dat grenskeg Spoans galai
Loat zinken ien de Noordzee, de Noordzee
Loat zinken ien de Noordzee braid!”


Dus de knoap, dij kreeg doun zien raif en overboord spròng hai
En hai zwóm doun bie langs bie dat grenskeg Spoans galai
Boorde mit boor en beugel ien heur pens n gat of drai
Lait heur zinken ien de Noordzee, de Noordzee
Heur zinken ien de Noordzee braid.

En terog zwóm hai vlug, de bemannen juichte blied
Moar de schipper negeerde hom, van zien touzeggen haar hai spiet
Hai zee de bis n deserteur, dien rechten bis doe kwiet
Lait hom achter ien de Noordzee, de Noordzee
Dij lait hom ien de Noordzee wied.


Doun zwóm hai rap deur noar de bakboord zied
En omhög noar zien moaten klònk bitter zien doodstried:
“Oh makkers, hais mie op, den t tie dat trekt oan mie,
En ik zink deel ien de Noordzee, de Noordzee
Ik zink deel ien de Noordzee wied!”


Zien moaten hesen hom op, moar op het dek sturf hai
Ze naaiden hom ien n hangmat, wit en zacht was zai.
En zai zetten hem overboord en mit t tij vot dreef hai,
En hai zònk deel ien de Noordzee, de Noordzee
Hai zònk deel ien de Noordzee braid.


Oh, er is n hogelk schip, en n hail schier schip is zai.
Moar zai voart zunder kedeljong, ien joaren twoalf mit drai
Zai is baang, om kaapt te worden, deur n grenskeg Spoans galai
Nou ze voart op de Noordzee, de Noordzee
Nou ze voart op de Noordzee braid.

  • Galai is ien t Nederlands Galei Dat stoan loaten geft n ei-klank in ploats van n ai-klank
    n Galei ontoalen noar galie, riemt hailendoal nait, en moakt er denk ik ook onherkenboar woord van, om dai reden dus Galai 😉 .

** Lofty is Verheven (soms ook zich beder as aandern vuilen) om dai reden dus hier Hogelk (verheven verbeelden) en twaide moal hail schier (biezunder schier dus)

Dit is n omtoalen van n hail old laid genoamd “The Golden Vanity”, ook bekent as “The Sweet Trinity” en “The Golden Willow Tree”. The first surviving version, de oldste overgebleven versie) about 1635, (ongeveer 1635) was “Sir Walter Raleigh Sailing In The Lowlands”…
Vermoedelk is dit laid van Engelse oorsprong en dus al older den 1635,. Den van de versie oet 1635 wordt zegt de dat de oldste overgebleven versie is. Dus der binnen nog oldere versie west.

Het gait over scheepjong dai zijn schip red van de Vijand (Sums n Spanjoard den weer Turken of aander Vijanden), moar dai dan doar kapitain bedrogen werd.
Summige versies enden bie t wegzinken (verdrinken) van dai knoap, in aander versies boort hai oet wroak goaten in ’t aigenste schip woardeur dat den ok vergait, en weer ander versies loaten zien schip as straf alsnog weer kaapt worden, of zeggen dat t schip doarna vervloukt is en as n spookschip rondvoart, In de omtaolen heb ik dat end open loaten.

De Engelse versie dai ik as veurbeeld nomen heb is de versie zo as dai as n ballade zongen wordt deur “Peter, Paul and Mary” en dat is ook de versie dai deur “The Corstairs” as n shanty word zongen. (even op google opzuiken zeg ik den moar)

“The Golden Vanity”, also known as “The Sweet Trinity” or “The Golden Willow Tree”.

The first surviving version, about 1635, was “Sir Walter Raleigh Sailing In The Lowlands”…

Oh there was a lofty ship, and a lofty ship was she
And the name of that ship, it was the Golden Vanity
And she feared she would be taken by the Spanish enemy
As she sailed on the lowland, lowland low
As she sailed on the lowland sea.

Then up spoke a little cabin boy, the age of twelve and three
And he said to the captain, “What will you give to me
If I swim along the side of the Spanish enemy
And I sink her in the lowland, lowland low
I sink her in the lowland sea?”

“Oh I will give you silver, and I will give you gold
And my own fair daughter your bonnie bride shall be
If you’ll swim along the side of the Spanish enemy
And you’ll sink her in the lowland, lowland low
You’ll sink her in the lowland sea!”

So the boy, he made him ready, and overboard jumped he
And he swam along the side of the Spanish enemy
With his brace and auger in her side he bored holes three
And he sank her in the lowland, lowland low
He sank her in the lowland sea.

Then quickly he swam back to the cheering of the crew
But the captain did not heed him, for his promise he did rue
And he scorned his poor entreatings, when loudly he did sue
And he left him in the lowland, lowland low
He left him in the lowland sea.

Then quickly he swam round to the port side
And up unto his messmates, full bitterly he cried, “Oh messmates, draw me up, for I’m drifting with the tide,
And I’m sinking in the lowland, lowland low
I’m sinking in the lowland sea!”

Well, his shipmates brought him out, but on the deck he died
And they stitched him in a hammock that was so fair and white
And they lowered him overboard and he drifted with the tide,
And he sank into the lowland, lowland low
He sank into the lowland sea.

Oh there is a lofty ship, and a lofty ship is she
But she sails without a cabin boy, the age of twelve and three
And she feares she will be taken by a Spanish enemy
As she sailed on the lowland, lowland low
As she sailed on the lowland sea.

Kins hom ok zingen as n smartlap of protestlaid net as Boudwijn de Groot dat in 1965 dee.

De Noordzee (Boudewijn de Groot)
Nederlandse hertaling: Lenneart Nijgh

Daar zeilde op de Noordzee, De Noordzee wijd en koud,
Een schip zo zwaar beladen
Met ‘s werelds ijdel goud.
Daar kwam de Spanjaard dreigen
Te roven ons het goud,
Toen we voeren op de Noordzee, De Noordzee, de Noordzee,
Al op de Noordzee wijd en koud.

‘t Was onze jongste makker,
Een jongen sterk en koen,
Die sprak al tot den schipper:
Wat zult gij aan mij doen,
Wanneer ik wil gaan zwemmen
En ginds het Spaans galjoen
Doen zinken in de Noordzee, De Noordzee, de Noordzee,
Al in de Noordzee zinken doen?

Ik zal u geven zilver, Een wapen en blazoen.
Mijn eigen jonge dochter
Zal ik u huwen doen,
Wanneer gij wilt gaan zwemmen
En ginds het Spaans galjoen
Doen zinken in de Noordzee, De Noordzee, de Noordzee,
Al in de Noordzee zinken doen.

De jongen bad de hemel,
Sprong daarop overboord
En heeft in ‘s vijands scheepwand drie gaten toen geboord.
En van de trotse Spanjaard
Is nimmer meer gehoord,
Op heel de wijde Noordzee, De Noordzee, de Noordzee,
Op heel de Noordzee meer gehoord.

Toen zwom hij naar het schip
En de mannen juichten luid.
Maar onze schipper gaf hem
Zijn dochter niet tot bruid.
Al smeekte ook de jongen: Haalt mij het water uit,
De schipper gaf de Noordzee, De Noordzee, de Noordzee,
Gaf hem de Noordzee als zijn bruid.

Toen zwom hij om het schip heen,
Hij was zo koud en moe.
Vol bitterheid en wanhoop
Riep hij zijn makkers toe:
“Och makkers, haalt mij op,
Want ik ben het zwemmen moe.
Mij trekt de koude Noordzee, De Noordzee, de Noordzee,
Mij trekt de Noordzee naar zich toe.”

Zijn makkers redden hem toen
Maar op het dek stierf hij.
Na het een twee drie in Godsnaam
Dreef weg met het getij
De koene jonge zeeheld,
Veel jonger nog dan wij.
En zonk toen in de Noordzee, De Noordzee, de Noordzee,
En in de Noordzee weg zonk hij.

t Is n schitterende hertoalen van Lenneart Nijgh, Hai het krekt as t originail, olderwest toalgebruuk toepast!
Doarentegen het hij nait 1 riem vasthollen veur t haile laid, moar elks couplet zien aigen riem geven.
Even zo goed, ok in dizze omtoalen loat Nijgh zain dat hai n Nederlandse Shakespeare is.

En joa, dizze versie heb ik dus ok omtoald noar t Grunnegs.

De Noordzee
Gunneger omtoalen: Johan W. Koning

Doar zaailde op de Noordzee, de Noordzee wied en kold,
n Schip zo zwoar beloaden mit ‘s werelds iedel gold.
Doar kwam de Spanjoard drizzen te roven ons t gold,
Doun we voarden op de Noordzee, de Noordzee, de Noordzee,
Aal op de Noordzee wied en kold.

‘t Was onze jongste scheepsmoat, n jongen boar fersoun,
Dij zee al tegen de schipper Wat zels doe oan mie doun,
As ik nou zel goan zwemmen en gunder Spoans galjoun
Doun zinken ien de Noordzee, de Noordzee, de Noordzee,
Aal ien de Noordzee zinken doun?”

“Ik zel die geven zulver, n woapen en bloazoun.
Mien aigen jönge dochter zel ik die trouwen doun,
As doe nou zels goan zwemmen en gunder Spoans galjoun
Doun zinken ien de Noordzee, de Noordzee, de Noordzee,
Aal ien de Noordzee zinken doun.”

De jongen bad de hemel, sprong doarop overboord
En het ien ‘s vijands scheepwand drai goaten doar doun boord.
En van dij stöltse Spanjoard is nooit meer wat van hoord,
Op hail de wiede Noordzee, de Noordzee, de Noordzee,
Op hail de Noordzee wat van hoord.

Doun zwóm hai trog noar’t schip en de bemannen juichte luud.
Moar onze schipper gaf hom zien dochter nait tot bruud.
Aal smeekte ok de jongen: hoal mie tou’t woater uut,
De schipper gaf de Noordzee, de Noordzee, de Noordzee,
Gaf hom de Noordzee as zien bruud.

Doun zwóm hai om t schip hín, hai was zo kold en muid
Boar bitterhaid en wanhoop raip hai zien scheepsmoaten tou:
“Och makkers, hoal mie op, den ik bin t zwemmen muid.
Mie trekt de kolde Noordzee, de Noordzee, de Noordzee,
Mie trekt de Noordzee noar hom tou.”

Zien moaten redden hom doun moar op het dek sturf hai.
Noa t ain twij drai in Godsnoam vot mit t tie dreef hai
De dapp’re jönge zeeheld, Veul jonger nog den wai.
En zònk doun in de Noordzee, De Noordzee, de Noordzee,
En ien de Noordzee weg zònk hai.

En joa den binnen der vanzulfs ok shantykoren dai nait in t Grunnegs zingen,
en om dai reden den ok nog moar mien Nederlandse omtoalen

Gouden IJdelheid
Nederlandse vertaling : Johan W. Koning

Oh, er was een prachtig schip, en een prachtig schip was zij.
En de naam van dat schip, dat was de “Gouden IJdelheid”
Ze was bang, te worden gekaapt, door een grimmig Spaans galei
Toen ze voer op de Noordzee, de Noordzee
Toen ze voer op de Noordzee wijd.

Toen sprak daar een kleine ketelbink, oud twaalf plus drie erbij
En hij zei tot de schipper: “Wat geeft u straks aan mij?”
Als ik ga zwemmen en dan dat grimmig Spaans galei
Laat zinken in de Noordzee, de Noordzee
Laat zinken in de Noordzee wijd?”

“Oh, ik geef je dan zilver, en ook nog goud daar bij.
En mijn mooie dochter als lieve bruid krijg jij.
Als je gaat zwemmen en dan dat grimmig Spaans galei
Laat zinken in de Noordzee, de Noordzee
Laat zinken in de Noordzee wijd!”

Dus de knaap, die maakte zich klaar en overboord sprong hij.
En hij zwom langszij toen van dat grimmig Spaans galei
Boorde met boor en beugel daar drie gaten in haar zij
Liet haar zinken in de Noordzee, de Noordzee
Haar zinken in de Noordzee wijd.

En terug zwom hij vlug, de bemanning juichte blij
Maar de schipper negeerde hem, van zijn belofte had hij spijt
Hij zei”: ”Je bent een deserteur, je rechten bent je kwijt.”
Liet hem achter in de Noordzee, de Noordzee
En liet hem in de Noordzee wijd.

Toen zwom hij snel door naar de bakboord zij.
En omhoog naar zijn maten klonk zijn bitter geschrei:
“Oh makkers, hijs me op, want het tij dat trekt aan mij,
En ik zink weg in de Noordzee, de Noordzee.
Ik zink weg in de Noordzee wijd!”

Zijn makkers hesen hem op, maar op het dek stierf hij
Ze naaiden hem in een hangmat, wit en zacht als zij’.
En ze zetten hem overboord en hij dreef weg met het tij,
En hij zonk weg in de Noordzee, de Noordzee
Hij zonk weg in de Noordzee wijd.

Oh, er is een prachtig schip, en een prachtig schip, is zij
Maar ze vaart zonder ketelbink, oud twaalf plus drie erbij
Ze is bang, te worden gekaapt, door een grimmig Spaans galei
Nu ze vaart op de Noordzee, de Noordzee
Nu ze vaart op de Noordzee wijd.

Hier heb ik dus tracht om ien t haile laid 1 riem oan te holden.
Is nait hailendoal zuver lukt, moar toch doch aales riemt mit n ij-klank

Grinen* in de regen

k heb hier veur grinen kozen in ploats van reren, vond ik ien bepaalde zinnen schierer, moar in aander zinnen is reren messchain wel nuverder. Loat moar heuren. Kinnen wie t aaltied nog oanpassen.
Moar haalf om haalf (de aine zin mit reren en aander regel mit grinen), dat lagt mie nait tou.

Laid 32 oet mien bundel “Leven en laifde laangs Polderwegen”


Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Nooit loat ik zain oan die
Houveul mien broken haart nou pienegt mie
Ik heb mien stolts en ik berg goud bizied
Aal mien zörgen en schelen
Ik wacht mit t grinen op de regen

As ik wacht op dunderbogen
Zugs doe deur de regen nait de troanen ien mien ogen
Doe zels nooit weten dat ik die nog geern mag
Al blieft ‘thaartpien in leven
Ik wacht mit t grinen op de regen

Regendruppen van oet de hemel
Kriegen nimmer mien ellèn ooit vot of klain
Moar sunt wie nait meer soamen binnen
Zoek ik naar buien dij regen kinnen
Wegmovvelnd troanen, ik loat ze die nooit zain

De dag dat mien grinen verdwient
Loop ik weer mit n lach ien de zun dij schient
Ik ben messchain n dwoas, moar tou den laiverd
Zels doe mien kloagen nait beleven
Ik wacht mit t grinen op de regen
Ik wacht mit t grinen op de regen
Ik wacht mit t grinen op de regen

Eventueel nog n moal:
Regendruppen van oet de hemel
Kriegen nimmer mien ellèn ooit vot of klain
Moar sunt wie nait meer soamen binnen
Zoek ik naar buien dij regen kinnen
Wegmovvelnd troanen, ik loat ze die nooit zain

De dag dat mien grinen verdwient
Loop ik weer mit n lach ien de zun dij schient
Ik ben messchain n dwoas, moar tou den laiverd
Zels doe mien kloagen nait beleven
Ik wacht mit t grinen op de regen
Ik wacht mit t grinen op de regen
Ik wacht mit t grinen op de regen

  • Magst ok overaal reren zingen in ploats van grinen
    Moar ik har zo iets van: Woarom aaltied reren, loat ik ok ais n moal grinnen nemen.

Crying in the rain (Everly Brothers)
Songwriters: Howard Greenfield / Carole King

I’ll never let you see
The way my broken heart is hurting me
I’ve got my pride and I know how to hide
All my sorrow and pain
I’ll do my crying in the rain

If I wait for cloudy skies
You won’t know the rain from the tears in my eyes
You’ll never know that I still love you so
Though the heartaches remain
I’ll do my crying in the rain

Raindrop falling from heaven
Could never wash away my misery
But since we’re not together
I look for stormy weather
To hide these tears I hope you’ll never see

Someday when my crying’s done
I’m gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then darling
You’ll never see me complain
I’ll do my crying in the rain
I’ll do my crying in the rain
I’ll do my crying in the rain

Eventueel nog een keer
Raindrop falling from heaven
Could never wash away my misery
But since we’re not together
I look for stormy weather
To hide these tears I hope you’ll never see

Someday when my crying’s done
I’m gonna wear a smile and walk in the sun
I may be a fool but till then darling
You’ll never see me complain
I’ll do my crying in the rain
I’ll do my crying in the rain
I’ll do my crying in the rain

Gustern nog

Gustern nog, aal mien zörgen leken zo wiede vot
nou liekt t as dat zai hier blieven goan
Oh, ik geleuf in gustern nog


Onverdachts, bin k nait haalf dij vent dij k tiedels was
Der’s n schare dij hangt over mie
Oh gustern dij kwam onverdachts


W’rom zai votgoan mos, gain idee, zai wol t nait zeggen
Ik zee wat goud mis, nou heb k wens noar gustern nog


Gustern nog, was laifde zo makkelk te speulen doch
nou bruuk ik n stee om weg te schoelen
Oh, ik geleuf in gustern nog.


W’rom zai votgoan mos, gain idee, zai wol t nait zeggen
Ik zee wat goud mis, nou heb k wens noar gustern nog.


Gustern nog, was laifde zo makkelk te speulen doch
nou bruuk ik n stee om weg te schoelen
Oh, ik geleuf in gustern nog, mmm


(n Omtoalen van ‘Yesterday’ van The Beatles. Origineel schreven deur Lennon-McCartney)

Hai’s gain belasten, hai’s mien bruier

Omtoald deur Johan W. Koning.

De weg is lang
Mit voak ok n schaarpe bocht
Dij brengt ons noar wel-wait-woar
Wel-wait-woar
Moar’k bin staark
Mans genog om hom te droagen
Hai’s gain belasten, hai’s mien bruier

Dus we goan deur
Zien welzien is mien belang
Aal muite blieft hom beschoond
Wie komen der
Den ik wait
Hai zel nait lankwieleg wezen
Hai’s gain belasten, hai’s mien bruier

As ik al ais boar zit
Zit ik boar mit verdrait
den elkain zien haart
Nait vult is mit bliedskop
Van zörg veur nkander

‘tIs n hail lange weg
En doar is gain weg terog
Terwiel onderwegens noar doar
dailen wie moar
En de last
drōkt mie haldaal nait te neer
Hai’s gain belasten, hai’s mien bruier

Hai’s mien bruier,
Hai’s gain belasten, hai’s mien bruier


He ain’t heavy, he’s my brother (the Hollies)
Written by: Bobby Scott and Bob Russell

The road is long
With many a winding turn
That leads us to who knows where
Who knows where
But I’m strong
Strong enough to carry him
He ain’t heavy, he’s my brother

So on we go
His welfare is (of) my concern
No burden is he to bear
We’ll get there
For I know
He would not encumber me
He ain’t heavy, he’s my brother

If I’m laden at all
I’m laden with sadness
That everyone’s heart
Isn’t filled with the gladness
Of love for one another

It’s a long, long road
From which there is no return
While we’re on the way to there
Why not share
And the load
Doesn’t weigh me down at all
He ain’t heavy he’s my brother

He’s my brother
He ain’t heavy, he’s my brother.

Ik heb der ok even n snelle Nederlandse vertalen bie doan.
Den kinnen joe zain woarom de Grunnegse omtoalen n omtoalen is.
op twij steeen heb ik de riem nait kinnen kriegen

A. verdrait (sadness) en bliedskop (gladness)

B. bespoard (Bear) en doar (there)

As iemand dij zinnen wel riemend kriegen kin den heur ik dat geerne.

Ain op ain vertoalen: Johan W. Koning

De weg is lang
Met vele draaiende bochten
Die ons leiden naar wie-weet-waar-heen
Wie-weet-waar-heen
Maar ik ben sterk
Sterk genoeg om hem te dragen
Hij is niet zwaar, hij is mijn broer

Dus we gaan verder
Ik zorg voor zijn genoegen
Hij hoeft geen lasten te dragen
We zullen er komen
Omdat ik weet
dat hij me niet vervelen zou
Hij is niet zwaar, hij is mijn broer

Als ik helemaal vol zit
Zit ik vol met droefheid
Vanwege het feit dat ieders hart
Niet gevuld is met de blijdschap
Van liefde voor een andere

Het is een lange lange weg
Waarvan je niet meer terug kan komen
Terwijl we onderweg zijn naar daar
Waarom zouden we niet delen
En de last
Weegt helemaal niets voor mij
Hij is niet zwaar, hij is mijn broer

Hij is mijn broer,
Hij is niet zwaar, hij is mijn broer

Het Schierste Woord

Ze hemmen weer veur mekoar.
Net as elks joar,
gait TV Noord
op zuik noar t schierste woord.
Ver mie is dat zunderveul te strieden
t hoast vergaiten woord Laankmanstieden
denkst meschain wat zollen wie nou beleven,
moar dat vertel ik die dan even.
In Shakespeare’s Engels hest goun as “Times of Yore”,
Ien ‘t Frans hest “Annee dÓr”.
Dat is dij Golden Olde Tied.
Die binnen we apmoal meistens kwiet.
Dij tied dij ging en gaait voak veul te gaauw bestöt.
Moar mit t gebroeken van olde woorden …
.. roaken dij tied en olde woarden nait vot.
En dat mout wie ok oanpeerdjen
want aanders kriegt t n narregsteerjen
As scheuvelen schoatsen wordt en Sikkom bienoa is.
zolt nait lank moar duren dat Grunnegs Nederlands is.

Ien Dreumen

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

n Bonte kleureg kloun genoamd de Zaandman
Komt stil elkse naacht noar mien ber
Om dan sterrenstof te strooien en te fluisteren
“Goa moar sloapen, alens is ien odder.”

Ik sloet mien ogen en ik drief den vot,
Ien de sproekskesnaacht, en zaachtjes zeg’k
n Stil gebed liek dreumers doun
Den val ik in sloap en dreum mien dreumen van die

Ien dreumen loop ik mit die
Ien dreumen proat ik mit die
Ien dreumen bist mienent de haile tied
Wie binnen soamen ien dromen, ien dromen

Moar krekt veur naacht oetnaait
Bin’k ontwoakt en vind die nait
Ken’t nait helpen, ken’t nait helpen dat ik reer
Ik besef wel dat doe je zees voarwel

‘tIs zo min dat
het aal dis dingen
goan allain moar heer in mien dreumen
Allain in dromen
In hail zuite dreumen.

In Dreams

Roy K. Orbison

A candy-colored clown
they call the sandman
Tiptoes to my room every night
Just to sprinkle star dust and to whisper
“Go to sleep, everything is alright”

I close my eyes then I drift away
Into the magic night, I softly say
A silent prayer like dreamers do
Then I fall asleep to dream my dreams of you

In dreams I walk with you
In dreams I talk to you
In dreams you’re mine all of the time
We’re together in dreams, in dreams

But just before the dawn
I awake and find you gone
I can’t help it, I can’t help it if I try
I remember that you said goodbye


It’s to bad that all these things
Can only happen in my dreams
Only in dreams
In beautiful dreams

Ik hol mien kop omheug

Vandoag even n lutje beetje meer as enkels n omtoaling.

Ik hol mien kop omheug
Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Under t lopen kiek ik omheug
den lieken mien ogen dreug
As‘k terog denk oan dij lentedoagen
Moar vannaacht bin ik allain

Under t lopen kiek ik omhoug
en tel de steerns mit natte ogen

As‘k terog denk oan dij zummerdoagen

Moar vannaacht bin ik allain


Gelok ligt wied achter de wolken

Gelok ligt wied boven’t helaal


Under t lopen kiek ik omheug
den lieken mien ogen dreug
Moar ik reer as ik loop

Den vannaacht bin ik allain


(Fluiten)

Dolf Houwing (red.) vind t maistens schier as de originel tekst der ok bie stoat, den kinnen lu zain woar t herkomt. Dis moal gait t nait allenig over woar t herkomt, moar ok woarom dit laidje omtoald is en ok woarom t zo omtoald is as t in dizze omtoalen doan is.

t Laidje is Ue O Muite Arukō, n Japans laidje, schreven deur Rokusuke Ei (tekst) & Hachidai Nakamura (mesaik).
Oorspronkelk zongen deur Kyu Sakamoto in 1961, moar oppikt deur in Japan legerde Amerikoanse soldoaten dij t in 1963 mit noamen noar Amerika.
Nou harren de DJ’s doar muite mit oetspreken van dij Japanse noam, en doarom nuimden ze t bie t droaien, bie t ainigste Japanse woord dat ze kenden en woarvan ze dachten dat maiste Amerikoanen dat ok wel kenden.
Dat woord was Sukiyaki, de noam van n in Ameriko hail bekend Japans vlaisgerecht.
En ok al kwam der hoast direkt al n Engelstoalige oetvoeren van dit laidje (schreven by Tom Leslie an Buzz Caron) de noam was en bleef Sukiyaki, en het zulfde geld ok sikkom veur aal aander oetvoerens in aander toalen.


Zo binnen der bie mien weten allain al minimoal 7 Engelse vertoalens dij apmoal Sukiyaki haiten, houwel ze ok te googlen binnen op heur eerste regel:

Ik nuim der 5:
– Sukiyaki -English Lyrics: Tom Leslie & Buzz Caron (I hold my head op high) 1963
zongen deur: Bobby Vee (1963). Jewel Akens (1966) en veule aandern
Sukiyaki – Englisch lyrics: Stellman 1963
zongen deur: the Blue Diamonds (193), dij zong ok n duutse versie genoamd Sukiyaki.
– Sukiyaki- English lyrics: The Esteemed Onions 1967 (I look up while I’m walking)
zongen deur: The Esteemed Onions
– Sukiyaki – English Lyrics: Janice Marie Johnson (It’s all because of you)
zongen deur: A taste of Honey 1980
– Sukiyake- Bobby Caldwell (I look up when I’m walking).

Ik heb ien mien mesaik verzoameln wel meer dan 20 oetvoerens van dit laidje en in meer dan 10 toalen, moar ik vind de originele t schierste , en dij van Tom Leslie& Buzz Caron (I hold my head up high) en dij van Janice Marie Johnson (It’s all because of you) poëtisch het schierste.

As je dommit de originele tekst zigs, den most wel begriepen dat Japans hoast gain dubbbele klinker klanken het, dus vots liek huilen (of liek) doar nait bestoat
dus as t in westerschrift schreven is, dan dan werkt dat zo:
n “a” as open laange klank (aa) klinkt as ahh (ga=kahh ), en “a” as korte klank klinkt as a (bak)
n “e” as laange klank (ee) klinkt as ehh (zee=zeehh ), en “e” as korte klank klinkt as e (kerk)
n “i” as laange klank (ie) klinkt as ieh (=ziehh ), en “i” as korte klank klinkt as i (kip)
n “o” as laange klank (oo) klinkt as ohh of oeh (spook/roeg), en “o” as korte klank klinkt as a (bok)
n “u” as laange klank (uu) klinkt as uhh (tuut ), en “u” as korte klank klinkt as a (put)
n “g” klinkt maisten as n k ga= kahh, sums as n g ga( as in gak)
en den hest nog n “ō”en n “ğ” , Hou dat as oetsproak zit mit dij ō zit wait ik nog nait sekuur,
sums wordt dij ok as o schreven woar de schriever aigenlieks n “ō” broeken mos,
soms wordt hij ok a ”ou” schreven damit t dudelk is dat t nait n gewone “o”is en t dus de “ō” wezen mout, De reden is dat nait elk en ain wait hou of hij dij ō intypen ken.
As der dus n ou stoat den is dat hoast altied zo’n o mit en streep der boven !!

En dij ğ is sikkom as de “n” ien t Spaans, dat is maistens n nj-klank as in señor (senjor)
(Der kin n lutje verscheel wezen tussen de dialekten in Japan)

t Laidje begunt mit:
Ue o muite, arukō (arukou)
Lees en spreek as: Uhh ehh muhh ihh te, ahh ruh kohh
(2 zinsdelen, 4 woorden, 8 lettergrepen)
Namida ğa, kobore, nai yō (you) ni

Lees en spreek as: Nahh mihh dahh njahh, kohh bohh rehh, nahh ihh yohh nihh
(3 zinsdelen, 6 woorden, 11 lettergrepen

As je t Laidje beluustert den hoors:
Uhhehh ohh muhh(-wuhh)ihhtehh ahhruhhkōhh(-wohh-wohh-wohh)
Namida ğa kobore nai yohh(-wohh-wohh) ni
Uhhehh is dus ue zongen op normoale menaaier, maar muhh(-wuhh) is 1 lettergreep op 2 verschillende mesaiknoten, liek “in den Hoge, in den ho-ho-ge” dus de wuhh (en ok de wohh) is klank herhoalen op volgende mesaiknoot/mesaiknoten).
t Is dus nait zo stoer as t liekt. >lach< As t ainmoals wist zings t zo mit.


Goud, woarom omtoaling van dit laidje noar t Grunnegs?

Nou op de eerste ankiek liekt dat logisch, omreden dat ik n map moak: “Laifde en Laid laank polderwegen”, mit doarin sikkom 60 laidjes, apmoal laifdelaidjes , en/of laidje over t mensk wezen (boren worden , oet tied kommen, melangolie, weemoed enzovoorts, en din liekt dit laidje doar onmisboar bie te heuren.
Kiek moar noar de omtoalen deur Tom Leslie& Buzz Caron
“Hitoribocchi no yoru”(moar vannaacht bin ik allain) hebben zai omtoald noar: My first lonely night without you (mien eerste ainzoame naacht zunder die)

Dat moakt t n laifdeslaidje Ik heb ok nog ien kop om der n omtoalen as Laifdeslaidje van te moaken moar dat is veur aander keer.


Moar op twaide ankiek is der opains n hail aander reden.
En hou zit dat den?

Nou kiek: Het is krekt ziezo (Is vots wat n haile olle noaber zee), dit laidje was aigenlieks hailendoal gain laifdeslaidje.
Rokusuke Ei (Rohhkuhhsuhhke Ehhiehh) bedacht de tekst, doun hij ‘soavonds,
noa n studentendemonstroatie tegen de oanwezighaid van de Oamerikoans leger ainheden in Japan, ien duster weer noar hoes laip. En treurde dat t haile Japanse leven zo op zien kop ston deur de Oamerikoanse invloud.

De zin : Hitoribocchi no yoru betaikent aigenlieks:
(Because tonight I’m all alone /But tonight I’m all alone) “Den vannaacht bin ik allain”.
Kins ok zeggen: “Because I’m all alone tonight” of “Because I feel lonely night” dij loatste zin het n lettergreep meer dus dat zel de reden weest zwezen veur “I’m”.
t Aander underscheidt is n zoak van gevuil.
Moar maiste vertoal programmaas en maiste omtoalens geven dizze omtoalzinnen.
“But tonight I’m all alone”, But I’m all alone tonight”, kins ok omtoalen noar “Moar vanaacht bin ik ainzoam.

n Zin as “My first lonely night” ligt nog stief bie t origineel, moar de toevoegen “without you” is dichterlijke Vrijheid van de Omtoaler. >smile< en “My first lonely night without you” moakt t wel opains n laifdeslaidje. Wat dat oangait is dat n haile schiere vondst, doar nim ik mien pet veur af. En kans is , dat ik dij zin ok broeken goa ien mien omtoalen noar n laifdeslaidje oetvoeren.

Goud, de haile tekst goat om n terogkiek noar hou t t vrouger was, (zunder dij Amerikoans oanwezendhaid???) en vanoet dij kiek zol:
“Hitoribocchi no yoru”
ok “Ik vuil mie onheemd” betaiken kinnen.
En den is t n protestlaid en gain laifdeslaidje.

En doar komt bie dat in 2011 noa de Tōhoku oardbeven en de Tsunami ien maart 2011,
der opains wereldwied mensken van aal leeftieden dit laid begonnen te zingen (messchain wel om reden dat t t ainegste Japanse laid was dat zai kenden), mit bedoulen om mitleven en n gevuil van hoop oet te droagen en bie te droagen oan het herbaauwen van Japan. Zo van “Hold your head op high, don’t drawn in your tears, you’re NOT alone in this”.
En dat is sikkom krekt zie zo (dank oan mien olle noaber) as is beurt mit “t Het nog nooit zo donker west” van Ede. Dat ok opains n Laid van Protest (tegen gaswinnen) en Hoop (op herstel) worden is.
En joa den liekt dij tekst van Ue o muite, arukō (en ook de omtoalen: Ik hol mien kop omheug) sikkom schreven as harren de schrievers reken hollen mit toustand in Grunnen.

Wie vuilen ons ontheemd op aigen grond en aigen hoes.
En t gevuil van we binnen weer onbezorgt en vailig in aigen hoes en aigen omgeven ligt nog wied vort, wied achter Horizon.
En joa, zeg nou zulf, den mout t doch wis in t Grunnegs omtaild worden of nait den?

Goud den nou de tekst:
Ue o muite arukō
Hachidai Nakamura (Music) & Rokusuke Ei (Lyrics)

Ue o muite arukō 上を向いて歩こう
Namida ğa kobore nai yō ni 涙がこぼれないように
Omoidasu haru no hi 思い出す 春の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

Ue o muite arukou 上を向いて歩こう
Nijinda hoshi o kazoete にじんだ星を数えて
Omoidasu natsu no hi 思い出す 夏の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

Shiawase wa kumo no ue ni 幸せは 雲の上に
Shiawase wa sora no ue ni 幸せは 空の上に

Ue o muite arukō 上を向いて歩こう
Namida ğa kobore nai yō ni 涙がこぼれないように
Nakinagara aruku 泣きながら 歩く
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

(Whistling)

Omoidasu aki no hi 思い出す 秋の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲しみは星の影に
Kanashimi wa tsuki no kage ni 悲しみは月の影に

Ue o muite arukō 上を向いて歩こう

Namida ğa kobore nai yō ni 涙がこぼれないように

Nakinagara aruku 泣きながら 歩く

Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

(Whistling)


Zuver vertoalt (gain reken hollen mit lettergrepen, riemen, ritme en aal dat soort dingen):

Ik kijk omhoog als ik loop.

Zodat de tranen niet zullen vallen.

en denk aan die gelukkige lentedagen.

maar vanavond ben ik helemaal alleen

Ik kijk omhoog als ik loop,

tel met betraande ogen de sterren

en denk aan die gelukkige zomerdagen.

maar vanavond ben ik helemaal alleen.

Ik kijk omhoog als ik loop.

Zodat de tranen niet zullen vallen,

ook al is mijn hart gevuld met verdriet.

maar vanavond ben ik helemaal alleen.

Geluk ligt achter de wolken.

Geluk ligt boven de hemel.

Herinnerend aan die fijne herfstdagen.

maar vanavond ben ik helemaal alleen.

Verdriet verbergt zich in de schaduw van de sterren.

Verdriet loert in de schaduw van de maan.

Ik kijk omhoog als ik loop.

Zodat de tranen niet zullen vallen.

ook al is mijn hart gevuld met verdriet.

maar vanavond ben ik helemaal alleen.

Ik wòr aal baang

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Ik wòr aal baang, woar wie ok goan
Zo benaauwd hai kin doar stoan

Ja, ‘kwòr aal baang, wat zol ik doun?
As hai trog kwam en die den mout?

Ik wòr aal baang, vuil mie old
En aal baang dastoe van hom holdst

Ik wòr aal baang, ‘kwil nait verlaaizen
As hai trog kwam, wel zoust den wel kaaizen?*

En dou aal opins, was hai hier weer trog
Aal boar van homzölf, zien kop ien de lōcht
Dou mien haart hoast stil stond, wel zol’t wezen veur die?
Du keerdest om en laips liekout noar mie.

  • k heb kozen voor “zoust kaaizen” en nait “kaaizen zoust” vanwege t riemen.

Running Scared

(Roy Orbison, Melson)

Just running scared, each place we go
So afraid, that he might show

Yeah, running scared, what would I do
If he came back and wanted you?

Just running scared, feeling low
Running scared that you love him so

Just running scared, afraid to lose
If he came back, which one would you choose?

And then all at once, he was standing there
So sure of himself, his head in the air
While my heart was breaking, which one would it be?
Then you turned round and walked right out on me

Jonge Laifde

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Ze zeggen dat veur elk jong en wicht
der’s moar ain laifde op diz’ hail’ eerd’
En ik weet, ik vond mient
t Hemelst vuilen van dien omhelzen
Zegt mie gainent kin dien plaats vullen
ooit hier ien mien hart
Jonge laifde (jonge laifde), aarstlaifde (eerste laifde)
Vuld mit echt mitleven
Jonge laifde (jonge laifde), ons laifde (ons laifde)
Dailen wie mit daip beleven

Bloots ain smok van dien laive lippen
Zel mie tonen dat dien laifde echt is
En ik kin vuilen t is woar
Wie zellen’t touzeggen oan nander
Der zel nooit meer n aander laifde
Wezen veur die of veur mie

Jonge laifde (jonge laifde), aarstlaifde (eerste laifde)
Vuld mit echt mitleven
Jonge laifde (jonge laifde), ons laifde (ons laifde)
Dailen wie mit daip beleven

En vanzulfs ok nog t originail

Young Love (Sonny James)
Songwriters: Carole Joyner / Ric Cartey

They say for every boy and girl
There’s just one love in this whole world
And I know I’ve found mine
The heavenly touch of your embrace
Tells me no one could take your place
Ever in my heart

Young love (young love), first love (first love)
Filled with true devotion
Young love (young love), our love (our love)
We share with deep emotion

Just one kiss from your sweet lips
Will tell me that your love is real
And I can feel that it’s true
We will vow to one another
There will never be another
Love for you or for me

Young love (young love), first love (first love)
Filled with true devotion
Young love (young love), our love (first love)
We share with deep emotion

Kais den veur mie

Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

 
k Zegen de dag doun’k vón die
k Wil nou aal blieven bie die
En dus smeek k die
Kais den veur mie.

Nim nait dis hemel van aine
wils doe die klampen oan aine
Nou en veur aaltied
Kais den veur mie.

As wie ons muiten, laiverd
Vien ik kōmpleet laifde
Zunder dien zuite laifde
Hou zol’t leven goan?

Dus loat mie hier nooit allaint
zeg doe hòls van mij allaint
En dat doe aaltied
Kais den veur mie

As wie ons muiten, laiverd
Vien ik kōmpleet laifde
Zunder dien zuite laifde
Hou zol’t leven goan?

Dus loat mie hier nooit allaint
zeg doe hòls van mij allaint
En dat doe aaltied
Kais den veur mie


Let it be me (Je T’Appartiens)


Written by Gilbert Bécaud and Pierr Delanoë
English by: Mann Curtis

I bless the day I found you
I want to stay around you
And so I beg you
Let it be me

Don’t take this Heaven from one
If you must cling to someone
Now and forever
Let it be me

Each time we meet, love
I find complete love
Without your sweet love
What would life be?

So never leave me lonely
Tell me you love me only
And that you’ll always
Let it be me

Each time we meet love
I find complete love
Without your sweet love
What would life be?

So never leave me lonely
Tell me you love me only
And that you’ll always
Let it be me

Kalverlaifde

Ned vertaling: Johan W. Koning

En ze nuimen** t kalverlaifde
Oh, ik denk, ze zellen’t nooit waiten
Hou n jong hart t echt vuilt
Woarom ik heur zo geern mag

En ze nuimen** t kalverlaifde
Den wie binnen moar zeuventien
Zeg heur aal t …
Oh tou, zeg heur, “t is nait fair
Dat votnemen van mien woare dreum

Ik jank elkse nacht
Mien troanen veur die
Mien troanen binnen aal vergees
Oh, ik hoop en ik bid
Dat meschain, meschain op’n dag
Doe weer koms (doe weer koms) ien mien aarms (ien mien aarms)
Doch nog weer (doe weer koms ien mien aarms, toch nog weer *)

Aine help mie, help mie
Help mie, nou
Is t antwoord sums hierboven?
Hou kin ik
Oh, hou kin ik ze’t zeggen?
Dit is nait n kalverlaifde
(Dit is nait n kalverlaifde*)

Aine help mie, help mie
Help mie, nou
Is t antwoord sums hierboven?
Hou kin ik
O, hou kin ik ze’t ooit zeggen?
Dit is nait n kalverlaifde
(Dit is nait n kalverlaifde*)

  • Achtergrond koor

** Heb “called” hier mit opzet in tegenwoordige tied zet, Omreden dat dat beder oetkomt mit t oantal klanken.
Doar noast, as joe t zuver bekieken, de lu nuimen t nog aal kalverlaifde, den de vroag is joa nog steeds: tou leg t lu oet.

Puppy Love
songwriter: Paul Anka

And they called it puppy love
Oh I guess they’ll never know
How a young heart really feels
And why I love her so

And they called it puppy love
Just because we’re, we’re seventeen
Tell them all it
Oh please tell them it isn’t fair
To take away my only dream

I cry each night
My tears for you
My tears are all in vain
Oh I hope and I pray
That maybe, maybe someday
You’ll be back (you’ll be back) in my arms (in my arms)
Once again (you’ll be back in my arms, once again*)

Someone help me, help me,
Help me please
Is the answer, up above?
How can I
Oh how can I tell them?
This is not a puppy love
(This is not a puppy love*)

Someone help me, help me,
Help me please
Is the answer up above?
How can I ever tell them?
This is not a puppy love
(This is not a puppy love*)

*Backing vocals

Kiek gunt komt de stoomboot

Kiek gunt komt de stoomboot
uut Spaanje weer aan
Hai brengt ons Sunt Nikloas
ik zug hom aal stoan
Hou huppelt zien peerdje
t dek op en del
hou wappern de vlagen
zo schaif en zo schel


Zien vìnt staait te lagen
en ropt ons aal tou
n Zuit kind krigt slikgoud
n Hantam de rou
Och laive Sunt Nikloas
kom ook ais bie mie
en rie din nait stiltjes
ons huuske veurbie

Omtoalen van Zie ginds komt de stoomboot
(Orig. tekst: Jan Schenkman)

Kin’t nait helpen verlaifd te worden

Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

As t hest over Laifdeslaidjes den kin dizze aigenleks nait missen.

Wiez’ lu zeggen
Allain dwoazen störmen binnen
Moar ik kin’t nait helpen verlaifd te worden
Zel ik blieven?
Zol t zunde wezen
As ik ‘t nait kin helpen verlaifd te worden?

Liek n mare stroomt
aaltied tou de zee
Laiverd, zo goat t
‘t Bennen dingen dij gebeuren mouten (Mag ok: Mouten gebeuren)

Pak mien haand
Nim mien haile leven ook
Want ik kin’t nait helpen om verlaifd te worden

Liek n mare stroomt
aaltied tou de zee
Laiverd, zo goat t
‘t Bennen dingen dij gebeuren mouten (Mag ok: Mouten gebeuren)

Pak mien haand
Nim mien haile leven ook
Want ik kin’t nait helpen om verlaifd te worden
Want ik kin’t nait helpen om verlaifd te worden.

Can’t help falling in love (Elvis Presley)
Songwriters: George Weiss / Hugo Peretti / Luigi

Wise men say
Only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Shall I stay?
Would it be a sin
If I can’t help falling in love with you?

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

Take my hand
Take my whole life, too
For I can’t help falling in love with you

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

Take my hand
Take my whole life, too
For I can’t help falling in love with you
For I can’t help falling in love with you.

Loflaid op Grunnen

Hier n Laidje van Janneke Jager over stad Grunnen, Zai schreef en zingt t ien t Nederlands,
en om dij reden heb ik er n Grunneger omtoalen bie moakt.

Grunneger omtoalen : J.W. Koning

‘tIs ‘t lucht op de Vismaarkt op op zoaterdagmörgen
of veumiddag ontwoakt ien de Folkingestroat.
As k dwoal laangs de hoaven, n poarel verbörgen,
dat mien haart van binnen n sprangetje moakt.

Hou wied of’k ok raaisde, woar ik ook woonde,
nooit n stee dij mie zo dierboar was,
Woar k taingoal weer thoes kom, zulfs ien mien dreumen,
’n Stad dij mie past als mien laifste vergoane jas

Woar k mit open ogen ken verdwoalen
ien laanktieden en verhoalen.
Grunnen,oh mien Grunnen, trots ien t Noorden,
woar de horizon tot oan de hemel ligt.
Woar troost wordt vonden in zunege woorden,
en je zulfs nog mit tegenwiend vleugels krigt.

As de haarfst om hom hin kleurt ien bomen en stroeken,

En bloaderen valen ien’t Noorderplantsoun
Je de sukkerbaaitenfebriek weer kinst roeken,
verlang ik terug naar dat meisje van toen.

Dou mien wereld nog klaain was en verwachtens hail groot
Dou loater nog mielen wied vot leek te wezen
Dou k nog naait haar pruifd van verlaaifd of van dood
of leerde, dat de winst noar vrouger, naait is te genezen.

Woar de steerns nuverder stroalen
ik weer oazem kin hoalen,
Grunnen,oh mien Grunnen, tröts ien t Noorden,
woar de horizon tot oan de hemel ligt.
Waar het gouen licht danst op het golvende koren,
en je zulfs nog mit tegenwiend vleugels krigt.

Grunnen, oh mien rots ien t Noorden,
woar de horizon tot ien de hemel ligt.
Woar ik piekevel krieg van de Martinitoren,
en mien haart, zulfs mit tegenwiend, weer vleugels krigt.

en hier t Originail van Janneke

Ode aan Groningen
Tekst en muziek: Janneke Jager

‘tIs ‘t licht op de Vismarkt op op zaterdagmorgen
of de ochtend ontwaakt in de Folkingestraat.
Als ik dwaal langs de haven, een parel verborgen,
dat mijn hart van binnen een sprongetje maakt.

Hoever ik ook reisde, waar ik ook woonde,
nooit een plek die me zo dierbaar was,
Waar ik telkens weer thuis kom, zelfs in mijn dromen,
’n Stad die me past als m’n liefste versleten jas

Waar ik blindelings kan verdwalen
in verleden en verhalen.
Groningen, Groningen, trots in het Noorden,
waar de horizon tot aan de hemel reikt.
Waar troost wordt gevonden in zuinige woorden,
en je zelfs nog met tegenwind vleugels krijgt.

Als de herfst om zich heen kleurt in bomen en struiken,

En bladeren vallen in’t Noorderplantsoen
Je de suikerbietenfabriek weer kunt ruiken,
verlang ik terug naar dat meisje van toen.

Toen de wereld nog klein was en verwachtingen groot
Toen later nog mijlen verweg leek te zijn
Toen ik nog niet had geproeft van verliefd of van dood
of leerde, voor heimwee naar vroeger is geen medicijn.

Waar de sterren mooier stralen
ik weer adem kan halen,
Groningen, Groningen, trots in het Noorden,
waar de horizon tot aan de hemel reikt
Waar het gouen licht danst op het golvende koren,
en je zelfs nog met tegenwind vleugels krijgt.

Groningen, mijn rots in het Noorden,
waar de horizon tot aan de hemel reikt
Waar ik kippevel krijg van de Martinitoren,
en mijn hart, zelfs met tegenwind, weer vleugels krijgt.

De volgorde “haar pruifd” mede om reden dat t krekt as “had geproeft” een ander gevoel oproept
dan “geproeft had” (pruift had) en ok om reden dat t de Grunneger volgorde is

“En je zulfs nog mit tegenwind vleugels krigt” had k laiver omtoaald noar
“En je”zulfs mit tegenwind nog vleugels krigt”,
Vind k nog starker klinken en sloet ok beder an bie letste regel.
Mor om reden dat k nait wait woarom Janneke dizze volgorde kozen het (Om melodie-lien hufde t nait), heb k dus ook moar dizze volgorde anhollen.

“woar de horizon tou oan de hemel ligt” Hier “ligt” om reden dat dat riemt op “krigt”
Aigenlieks wol k k goan veur “ien hemel ligt”, is wat starker krekt as “aan hemel reikt”
mor dat heb k den mor bewoard veur t letste couplet.

Het lidwoord “de” heb k aaldeur stoan loaten omdat dat mit muzaaiknoten beder paste.
Ien t Hogelaands mouten ze der aigenlieks oet

Mien Grunnen, Mien Grunnen

Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

Noast mien map “Leven en laifde laangs Polderwegen”
waark ik ok oan n map mit de noam “Golden olden op zien Grunnegs”
De laidjes “Loflaid op Grunnen “en “Polderwegen” (binnen hier al ploatst) binnen doar de nummers 1 en 3 van.
Ik had ook zitten denken oan noam “Route 66 deur Grunnen” veur de map,
Omreden dat ik docht haar apmoal laidjes oet end jaren 60-teg en begun joaren 70-teg te doun.
Mor joa dij van Janneke Jager (n jewail, zai krekt zo goud as heur laid) is van noa 2000. mor kinhail goud n golden olde worden, vandoar de nije noam dus.

Goud oet dij zulfde map hier nummer 2:

Staart wiederwaaien ‘t nijs
Ik raais vandoag òf
Ik wil der n dail van goan worden
Mien Grunnen, Mien Grunnen

Dis omswinderschounen
laankhalzen te dwoalen
Liek deur t levent haart van t
Mien Grunnen, Mien Grunnen

Ik wil goan ontwoaken
Ien n stad dij nait sloapt
En maarken, ‘k bin boas van de bult
Top van de hoop

Dis lutje-stad blues
Dij schrimpen rap vot
Ik ga een gloed nieuwe start daar maken
Ien d’olde Stad Grunnen

As ik doar zol kennen sloagen
Den ken’’k sloagen, woar den ok
‘t Is oan die
Mien Grunnen, Mien Grunnen

Mien Grunnen, Mien Grunnen
Ik wil goan ontwoaken ien n stad
Dij krekt nooit sloapt

En maarken k ‘bin dè nummer ain
Top van de liest
Boas van de bult
Dè nummer ain

Dis lutje-stad blues
Dij schrimpen rap vot
Ik ga een gloed nieuwe start daar maken
Ien d’olde Stad Grunnen

As ik doar zol kennen sloagen
Den ken’’k sloagen, woar den ok
‘t Is oan die
Mien Grunnen, Mien Grunnen

Mien Grunnen.

Je hebt meschain al roaden woar t n omtoalen van is

New York, New York (Frank Sinatra)

Songwriters: John Kander / Fred Ebb

Start spreadin’ the news
I’m leavin’ today
I want to be a part of it
New York, New York

These vagabond shoes
Are longing to stray
Right through the very heart of it
New York, New York

I want to wake up
In a city that doesn’t sleep
And find I’m king of the hill
Top of the heap

These little-town blues
Are melting away
I’ll make a brand new start of it
In old New York

If I can make it there
I’ll make it Anywhere
It’s up to you
New York, New York

New York, New York
I want to wake up in a city
That never sleeps

And find I’m A number one
Top of the list
King of the hill
A number one

These little town blues
Are melting away
I’m gonna make a brand new start of it
In old New York

And if I can make it there
I’m gonna make it anywhere
It’s up to you
New York, New York

New York

Nuver’ Juvver

Omtoald deur: Johan W. Koning

Nuver’ juvver koiert deur de stroat
Nuver’ juvver, het soort da’k geern ontmout
Nuver’ juvver, ik geleuf die nait, doe bis nait echt
Gainain ken zo schier wezen as doe
Bedaankt

Nuver’ juvver, kom vergeef t mie
Nuver’ juvver, ik mòs t wel zain
Nuver’ juvver, den doe lieks zo schier as meugelk
Bis doe ainzoam krekt as ik?

Grrrow
Nuver’ juvver, stop nou even
Nuver’ juvver, proat nou even
Nuver’ juvver, schenk dien lag oan mie
Nuver’ juvver, joa, joa, joa
Nuver’ juvver, kiek noar mie
Nuver’ juvver, zeg doe bliefs bie mej
Den ik wil die, dus vroag ik zaacht
Kom bie mie, laiverd, bie mie dis naacht

Nuver’ juvver, koier nait veurbie
Nuver’ juvver, loat mie nait reren
Nuver’ juvver, koier nou nait vot, hé
Oké
As dat is hou t mout wezen, oké

Ik goa dan moar noar hoes, dis naacht
Der is den mörgennacht, moar wacht
Wat zug ik nou?
Koiert ze weerom noar mie?
Ja, ze koiert weerom noar mie
O, O, nuver’ juvver

Origineel

Pretty woman
Songwriters: Bill Dees / Roy Orbison

Pretty woman walkin’ down the street
Pretty woman, the kind I’d like to meet
Pretty woman, I don’t believe you, you’re not the truth
No one could look as good as you
Mercy

Pretty woman, won’t you pardon me?
Pretty woman, I couldn’t help but see
Pretty woman, that you look lovely as can be
Are you lonely just like me?

Grrrow

Pretty woman, stop awhile
Pretty woman, talk awhile
Pretty woman, give your smile to me
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
Pretty woman, look my way
Pretty woman, say you’ll stay with me
‘Cause I need you, I’ll treat you right
Come with me, baby, be mine tonight

Pretty woman, don’t walk on by
Pretty woman, don’t make me cry
Pretty woman, don’t walk away, hey
Okay
If that’s the way it must be, okay

I guess I’ll go on home, it’s late
There’ll be tomorrow night, but wait
What do I see?
Is she walkin’ back to me?
Yeah, she’s walkin’ back to me
Oh, oh, pretty woman

Ongebonden Melodie


Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

Oh mien schat, mien laifste,
Ik snakte noar dien aarms
n Hail laange tied,
En tied verstriekt zo laanksoam
en tied dij kin zo veul.
Bist nog van mie?
Ik mis dien kracht
Geef mie dien kracht
God stuur heur kracht noar mie.

Stille woaters stromen
noar de zee, noar de zee
Noar de open aarms van de zee
Stille woaters zuchten,
“Wacht op mie, wacht op mie”
“Ik zal naar huis komen, wacht op mij!”

Oh, mien schat, mien laifste
Ik snakte, snakte noar dien aarms
n Hail laange tied,
En tied verstriekt zo laanksoam
en tied dij kin zo veul.
Bist nog van mie?
Ik mis dien kracht
Geef mie dien kracht
God stuur heur kracht noar mie.

4 keuzes:

1e:
Ik snakte noar dien “Touch” = aanraking, maar dat het te veul lettergrepen, aanraking kin ok omarming wezen, maar dat is nog steeds te veul lettergrepen. Moar Aarms suggereren ok n omarming, dus aarms past hier hail schier vind ik.

2e:
“I need your love” Ik heb dien laifde neudeg.
(= te veul lettergrepen en is dus Ik mis dien Kracht / Geef mie dien kracht worden.
Ik heb veur Love (Laifde = 2 lettergrepen is 1 te veul), kozen veur Kracht.
Aander optie was Zörg, maar Zörg paste minder schier in God stuur heur “Love” noar mie.
De zanger/man (in verhaal/film) zit in gevangenis en het t zwoar om dat vol te holden,
Hai wil dus dat de laifde van zien vraauw hom de kracht geft om vol te holden en den past stuur mie heur Kracht hier beter as stuur mie heur Zörg.

3e:
Ik heb hier “I need your love” op twai menaaiern omtoald.
noamelk Ik mis dien kracht (was mien eerste keuze) en Geef mie dien kracht (was mien twijde keuze) en dou ik ze noast mekoar zetten om te kieken welke t schierste was, dacht ik
woarom nait aaltwij broeken, dat geft n opbaauw: eerst ik heb dien kracht/love neudeg,
en den geef doarom (wat van) dien kracht oan mie, en den God breng/stuur de kracht dij zai mie geven willen noar mie.

4e:
Is aigenlieks gain keuze, moar beter begriep wat de oiriginaile tekst betaikend.
“God speed your love to me” Betaikend nait “God stuur joen laifde (Goddelieke Laifde) mit spoed noar mie”, dus omtoald “God stuur joen laifde.kracht noar mie”.
Moar t betaikent “Loat God dien laifde astemblieft snel noar mie sturen” en om dij reden dus de omtoalen as “God stuur heur kracht noar mie”.


Unchained Melody
Righteous Brothers
music by Alex North and lyrics by Hy Zaret

Oh, my love, my darling,
I’ve hungered for your touch
a long, lonely time,
And time goes by so slowly
and time can do so much.
Are you still mine?
I need your love,
I need your love,
God speed your love to me.

Lonely rivers flow
to the sea, to the sea
To the open arms of the sea
Lonely rivers sigh,
“Wait for me, wait for me”
“I’ll be coming home, wait for me!”

Oh, my love, my darling
I’ve hungered, hungered for your touch
A long, lonely time
And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?
I need your love,
I need your love,
God speed your love to me

Op n oel

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

n Oel dai ien olmen zat,
haar genogt van t leven ien stad.
Hai zee: “Deur aal dadde dròkke stadsgedou
kom k doags nait oan t sloapen tou,
En bin k ’s naachts veur t joagen veuls te muid.

En bin k naachts gain goie joager,
Den wòr k veuls te moager.
Doarom dadde k noar ‘t laand komen bin
en doags hier ien olmen dreumen kin.
En deur t nachtelk joagen, ien gewicht toudijen.

En as k van nij gewichtig wòr,
schait k ien wiesdom nait te kort.
En geef k van hìn en zwien tou peerd en koe,
den elks daaier mien road, geliek n wieze Maraboe,
Allineg zegt dai nait: “Hoe!”” “Oe hoe”.

Oorspronkelk

Op een Uil

Een uil die in de olmen zat,
had genoeg van t leven in de stad.
Hij zei: “Door al dat drukke stadsgedoe
kom ik overdag niet aan het slapen toe,
En ben ik ’s nachts voor ’t jagen veel te moe.

En ben ik ’s nachts geen goede jager,
Dan word ik veel te mager.
Vandaar dat ik naar ‘t platteland ben gekomen
en overdag hier in de olmen zat te dromen.
En door ’s nachts te jagen, in gewicht ben aangekomen.

En als ik weer gewichtig word,
schiet ik in wijsheid niet te kort.
En geef ik van kip en varken tot paard en koe,
dan ieder dier weer raad, gelijk een wijze Maraboe.
Alleen zegt die niet: “Hoe!”” “Oe hoe”

Over n bol

Elkse bol het op zien kop noast d’oren,
aan baaide ziedkanten n grote hoorn.
Doch krigst ain ding nait van hom doan,
om doarmit aan t toetern te goan.
Nait omdat men doarop nait toetern kin,
mor hai krigt aingoal dij dingen zien bek nait in.

(Noar n veurbeeld van de Duutse komiek en
filmakteur Heinz Ehrhard.)

Paiter en Rie

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Paiter en Rie, dij liek old binnen as ik
Goan dreumend van laifde, deur de naacht,
Niks is zo schier as twij nander begriepen
En den stiekom de laifde ontwoakt

En elks woord is mesaik, As n smok, elkse blik
En zo goan ze noar’t gelok
En der is gain pad terog
Ah, moar ik bin allain
En gain hart nuimt ik mienent (zing: mient)
En ik wins mie zo aarg
ain moal gelokkeg te wezen

Dag noa dag en den duuzend moal
Vroagt mien hart zunder vree
Wanner, ja, wanner komt bie mie de vent
Dij ainmoal tegen mie zegt: mien gelok bis joa doe
Ah moar ik bin allaint
En gain hart nuimt ik mienent (zing: mient)

Vandoag ben ik blied, krekt as Paiter en Rie
Want veur mie was der n wonder krekt hier
Vandoag bie t dansen lagte aine noar mie
En hai zee hij vindt mie hail schier.

Hai was oardeg, hai was laif
En ik denk ok mien type
Enkels hom, joa hom allain
Wol ik geern nog n moal zain

Hai allain is dè vent
En ik wait, ainmoal den
opent zaachtjes zoch de deur
En t gelok komt noar mie

Peter un Lou
Vertaling Françoise Hardy

Peter und Lou, die so alt sind wie ich
Gehen träumend verliebt durch die Nacht
Nichts ist so schön wie wenn zwei sich verstehen
Wenn ganz heimlich die Liebe erwacht

Jedes Wort ist Musik, Wie ein Kuß jeder Blick
Und so gehen sie ins Glück
Und kein Weg führt zurück
Aber ich bin allein
Und kein Herz nenn ich mein
Und ich wünsch mir so sehr
Einmal glücklich zu sein

Tag für Tag viele tausend mal
Fragt mein Herz ohne Ruh
Wann, ja wann kommt zu mir der Mann
Der einmal zu mir sagt: Mein Glück bist nur du
Aber ich bin allein
Und kein Herz nenn ich mein

Heut bin ich glücklich wie Peter und Lou
Denn für mich ist ein Wunder geschehen
Heut auf dem Ball lachte einer mir zu
Und er sagte er findet mich schön

Er war nett, er war lieb
Und ich glaub, auch mein Typ
Und nur den, ja nur den
Möchte ich gern wiedersehn

Er allein ist der Mann
Und ich weiß, irgendwann
Öffnet leise sich die Tür
Und das Glück kommt zu mir

Nou het Française Hardy ok wel laidjes in het Engels oetbracht of laidjes van heurzulf noar Engels vertoald en dan ok zongen.
Ok van dit laidje is der n Engelstoalige versie (Heb k nait omtoald) (Nog Nait)

Find me a Boy
Vertaling Françoise Hardy

So many friends that I happen to see
have been steadily falling in love
Oh how I wish it could happen to me
and I’m asking the stars up above

Won’t you find me a boy, just a nice looking boy
Who will show me the way, who will teach me to say
“I love you, yes I do”, and who’ll promise me too
That he’ll always be true, so that I’ll never be blue

I just wish for a gentle boy, someone who’s sweet and kind
Just a nice sentimental boy, that’s all that I’m really longing to find

So many friends that I happen to see
have been telling me all about love
Oh how I wish it could happen to me
is the only thing I’m thinking of

So I’ll find me a boy, just a nice looking boy
Who will show me the way, who will teach me to say
“I love you, yes I do”, and who’ll promise me too
That he’ll always be true, so that I’ll never be blue

So I’ll find me a boy, just a nice looking boy
Who will show me the way, who will teach me to say
“I love you, yes I do”, and who’ll promise me too
That he’ll always be true, so that I’ll never be blue.

Polderwegen

Grunneger omtoalen: J.W. Koning

Sikkom hemels, Stad en ommelaand
Blaauw is locht doar en de waaiden doar bennen greun
‘t leven is old doar, older as de bomen,
jonger as n wierde, gruiend as de wiend.

Polder wegen, bring me thoes,
noar t stee doar ‘k thoes bin
Stad en ommelaand, zeehonden moeke,
bring me thoes, polderwegen

Aal wat ik nog wait, gaait over Grunnen,
Olde Grieze, kiekt oet op pronkjewail,

Grauw en sobbeg, schilderd ien de locht.
Dokeg smoak van moanlicht, troanen ien mien ogen.

Polder wegen, bring me thoes,
noar t stee doar ‘k thoes bin
Stad en ommelaand, zeehonden moeke,
bring me thoes, polderwegen

Ik heur heur stem ien de veurmiddag, zai roupt mie
Radio dut mie denken oan mien hoes wied van hier
Riedend laangs de wegen krieg ik n gevuil
dat ik thoes mout wezen, gusteren al, gusteren al.

Polder wegen, bring me thoes,
noar t stee doar ‘k thoes bin
Stad en ommelaand, zeehonden moeke,
bring me thoes, polderwegen

Polder wegen, bring me thoes,
noar t stee doar ‘k thoes bin
Stad en ommelaand, zeehonden moeke,
bring me thoes, polderwegen
bring me thoes, laangs polderwegen
bring me thoes, laangs polderwegen.


‘n Laidje vertoalen, omtoalen of hertoalen

Is dat apmoal t zulfde of binnen dat aparte zoaken?

Zo as t mie leert is, is VERTOALEN letterliek vertoalen
“The guys had their fight, in the evening light”
vertoald is dat “Dai gasten harren heur stried ien t oavondlucht”.
Kins veur oavendlucht ok twijduuster broeken..

En bie OMTOALEN blief je zo dicht meugelk bie de vertoalen, om t zulfde verhoal te vertellen.
Moar zels doch zo nou en den n aander woord of begrip kaizen mouten omdat dij dan beter paast.
Voor n laidje geldt dat hailemoal, om reden das’t oan n vast oantal lettergrepen (mesaiknoten) bonden bist en omdat t maistens ok nog moet riemen.
De omtoalen (biester roem):
Zai hillen heur stried pas, dou t al twijduuster was.
(en zo past ok op zulfde oantal mezaiknoten, was trouwens hier nait mit opzet doan :lol:, Moar is nou wel zoon schier veurbeeld dat ik bewoaren ga en voaker broeken ga.)

En bie HERTOALEN, dan schriefs aigenlieks n nai verhoal:

‘t Was al twijduuster tied doun ik dij witte wiefen over t veen dansen zag,
Dat nije verhoal kan baseert wezen op n poar zoaken oet t originail, zo heb ik hier t zulfde tiedsbeeld (twijduuster) broekt, moar t kin ok hailemoal nij wezen zunder zoaken oet t originail. Bie t hertoalen van n laidje is der aigenlieks altijd wel n zoak van t originail der bie, das noamelk de mesaik. Dus oantal lettergrepen en tekstritme binnen t zulfde as originail.
Polderwegen is dus dudlek hertoald kiek moar noar t originail.

(take me home) Country roads
John Denver

Almost heaven, West Virginia
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River

Life is old there, older than the trees
Younger than the mountains, growin’ like a breeze

Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

All my memories gather ’round her
Miner’s lady, stranger to blue water
Dark and dusty, painted on the sky
Misty taste of moonshine, teardrop in my eye

Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

I hear her voice in the mornin’ hour, she calls me
The radio reminds me of my home far away
Drivin’ down the road, I get a feelin’
That I should’ve been home yesterday, yesterday

Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

Take me home, (down) country roads
Take me home, (down) country roads

Rerend

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Ik was tevree, veur n zet
Ik kon laggen, veur n zet
Moar ik zag die dis naacht
Doe hils mien haand hail vaast
As doe stopte, en zee: “Hé moi”
Oh, doe wens mie’t goud, kons nait zain
Dat ik nou rerend was wegens die,
rerend wegens die.

Doun zees doe: “Tot zains”,
Liet mie stoan doar aal allaint
…Allaint en rerend…
rerend… rerend… rerend…
‘tIs hoast nait te begriepen,
Moar t vuilen van dien haand
Dat moakt mie rerend

Ik docht dat ik over die was
Moar ‘tis woar, zo woar
Ik hol nog meer van die,
Den ik eder dee.
Moar laiverd wat kin ik doun

Den doe hols nait van mie (+1).*
En’k bin hail de tied,
Rerend wegens die, rerend wegens die…

Joa, bist nou vot
en òf dis moment oan
ben ik rerend
Rerend… Rerend… Rerend…
Joa… Rerend… Rerend…
Wegens die

  • Deze regel het n lettergreep te veul, moar t is wel mooi te zingen, doarom heb k t zo loaten,
    is mesiekoale vraihaid, liek as arrangeren.,

Crying
written by Roy Orbison and Joe Melson

I was alright, for a while
I could smile, for a while
But I saw you, last night
You held my hand, so tight
As you stopped, to say “Hello”
Oh you wished me well, you couldn’t tell
That I’d been crying over you,
crying over you

Then you said: “So long”,
Left me standing all alone
… Alone and crying…
Crying… Crying… Crying..

It’s hard to understand
But the touch of your hand
can start me crying

I thought that I was over you
But it’s true, so true
I love you even more,
Then I did before.
But darling what can I do

For you don’t love me.
And I’ll always be,
Crying over you, crying over you

Yes now you’re gone
and from this moment on
I’ll be crying
Crying… Crying… Crying..
Yeah… Crying… Crying..
Over you

t Allerschierste Wicht  

Ned. Vertaling: Johan W. Koning


Hé, hest bie touval ok zain?
t allerschierste wicht van t land?
En as’t dat dees, mós ze schraiven, schraiven?

Hé, as’t bie touval ok zigs
t allerschierste wicht, dat vot ging bie mie
Zeg heur;  t Spiet mie
Zeg heur; Ik mis mien poedie
Oh, wilst heur nait zeggen da’k heur laifheb?

Ik wer smörgens wakker
Haar deur wat ik doan haar
Ik stón allain ien kold gries licht
Ik wist ‘kverloor mien ochtendzun 

‘kVerloor mien kop en ‘kzee n poar dingen
Nou komt t hartzeer dat d’ochtend brengt
Ik wait ‘kwas fout, mor zag veurbie
Ik lait mien schat glippen, vot van mie

Dus, hé, hest bie touval ok zain?
t allerschierste wicht van t land?
En as’t dat dees, mós ze schraiven, schraiven?

Hé, as’t bie touval ok zigs
t allerschierste wicht, dat vot ging bie mie
Zeg heur;  t Spiet mie
Zeg heur; Ik mis mien poedie
Oh, wilst heur nait zeggen da’k heur laifheb?

Hé, as’t bie touval ok zigs
t allerschierste wicht, dat vot ging bie mie
Zeg heur;  t Spiet mie
Zeg heur; Ik mis mien poedie
Oh, wilst heur nait zeggen da’k heur laifheb?

The Most Beautiful Girl  

(Charlie Pride)Songwriters: Billy Sherrill / Norris Wilson / Rory Bourke

Hey, did you happen to see
The most beautiful girl in the world?
And if you did, was she crying, crying?


Hey, if you happen to see
The most beautiful girl that walked out on me
Tell her I’m sorry
Tell her I need my baby
Oh, won’t you tell her that I love her?


I woke up this mornin’
Realized what I had done
I stood alone in the cold gray dawn
I knew I’d lost my morning sun


I lost my head and I said some things
Now comes the heartaches that morning brings
I know I’m wrong, and I couldn’t see
I let my world slip away from me


So, hey, did you happen to see
The most beautiful girl in the world?
And if you did, was she crying, crying?


Hey, if you happen to see
The most beautiful girl that walked out on me
Tell her I’m sorry
Tell her I need my baby
Oh, won’t you tell her that I love her?


If you happen to see the most beautiful girl
That walked out on me
Tell her I’m sorry
Tell her I need my baby
Oh, won’t you tell her that I love her?

t Meroakels Speultje

Wie waiten apmoal dat zeelu vroeger in de maist vremde streken kwamen en den de maist roare dingen mit noamen noar hoes.
Dingen woarvan ze zulf voakl nait ais wisten wat t was of woarveur t was,
En messchain is dat ok wat is beurd in dit laidje

Wereldwied bekend worden deur: Peter, Paul & Mary

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Doun ik nog moar n lutje jonk was
Goud gezond en blied
Kwam mien voar op n oavond thoes
En gaf n speultje oan mie

n Wunder om te zain was t
dadde grille kleuren haar
En òf’t moment dat ik t zag
Werd t de vreugde van mien haart

Het ging “Zip” as t bewoog
En “Bop” as’t spròng
En “Whirrr” as t bleef stoan
Ik heb nooit waiten wat t was
en ik zel’t ok nooit waiten goan.

Eersted moal dat ik t tilde
kreeg ik hail grode ogen
Den doar op de boom waren twij grode knobben
Dij leken krekt groene ogen

Ik drōkte eerst de ain en den de aander
Doun keerde ik zien lid
En as ik hom weer henzette
Wat t dee was didde.

Het ging “Zip” as t bewoog
En “Bop” as’t spròng
En “Whirrr” as t bleef stoan
Ik heb nooit waiten wat t was
en ik zel’t ok nooit waiten goan.

Eerst ging t noar links en den ging t rechts
doun ging t achter n piloar
En as ik keek woar t was bleven (+2)
Was t joa heul nait doar

Ik begun te reeren, moar mien voar dij lagte
Den hai wist dat ik’t vinden zól
Als ik mie omkeerde, mien meroakels speultje
Achter mie stoan puffen zól

“Zip” as t bewoog
En “Bop” as’t spròng
En “Whirrr” as t bleef stoan
Ik heb nooit waiten wat t was
en ik zel’t ok nooit waiten goan.

Whirr, whirr, whirr

De joaren gingen veul te gaauw voorbie, zo’t liekt
Ik heb mien aigen lutje jonk
En gustern was’t dat ik oan hom
Mien meroakels speultje schònk

Zien ogen villen hoast oet zien kop
En hai gaf n gilp van schrik
Gain van ons baaiden wait sekuur wat òf’t is
Moar hai mag’t geern krekt as ik

t Goat nog aaltied “Zip” as t beweegt
En “Bop” as’t springt
En “Whirrr” as t blieft stoan
Ik heb nooit waiten wat t was
en ik zel’t ok nooit waiten goan.

The Marvelous Toy
Written by: Tom Paxton


When I was just a wee little lad
Full of health and joy
My father homeward came one night
And gave to me a toy

A wonder to behold it was
With many colors bright
And the moment I laid eyes on it
It became my heart’s delight

It went “Zip” when it moved
And “Bop” when it stopped
And “Whirrr” when it stood still
I never knew just what it was
and I guess I never will

The first time that I picked it up
I had a big surprise
‘Cause right on the bottom were two big buttons
That looked like big green eyes

I first pushed one and then the other
Then I twisted its lid
And when I set it down again
Here is what it did

It went “Zip” when it moved
And “Bop” when it stopped
And “Whirrr” when it stood still
I never knew just what it was
and I guess I never will

It first marched left and then marched right
Then marched under a chair
And when I looked where it had gone
It wasn’t even there

I started to cry, but my daddy laughed
‘Cause he knew that I would find
When I turned around my marvelous toy
Would be chugging from behind

“Zip” when it moved
And “Bop” when it stopped
And “Whirrr” when it stood still
I never knew just what it was
and I guess I never will

Whirr, whirr, whirr

The years have gone by too quickly it seems
I have my own little boy
And yesterday I gave to him
My marvelous little toy

His eyes nearly popped right out of his head
And he gave a squeal of glee
Neither one of us knows just what it is
But he loves it just like me

It still goes “Zip” when it moves
And “Bop” when it stops
And “Whirrr” when it stands still
I never knew just what it was and I guess I never will

t Peerd van Sunnerkloas is wit

t Peerd van Sunnerkloas is wit
t Peerd is wit, t peerd is wit
t Peerd van Sunnerkloas is wit
hailendaal wit


Dat t peerd n schimmel is
doaran, doar is niks mis
t Peerd van Sunnerkloas is wit
hailendaal wit


t Peerd van Sunnerkloas is laif
t Peerd is laif, t peerd is laif
t Peerd van Sunnerkloas is laif
hailendaal laif


Hai brengt dij goie Sunt
noar t huus van ieder kind
t Peerd van Sunnerkloas is laif
hailendaal laif


t Peerd van Sunnerkloas is staark
t Peerd is staark, t peerd is staark
t Peerd van Sunnerkloas is staark
hailendaal staark


Kwam guster aan mit boot
springt nou aal over sloot
t Peerd van Sunnerkloas is staark
hailendaal staark



(Wieze: Peerd van Ome Loeks)

t Wonder van die

Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

As gain aander mie nog begriepen kin
As aal wat ik dou wil mis goan
Gefs doe mie hoop en ok vertroosten
Doe gefs mie kraacht om deur te goan

En bist aaltied doar om hand te rieken
Bie aal dingen dij ik dou
Da’s t wonder
t Wonder van die

En as doe lachs de eerd’ wòrdt stroalender
Doe nems mien haand en ‘kben n keunen
Dien smok veur mie is weerd n fertuun
Dien zörg veur mie geft ondersteunen

Ik denk da’k nimmer waiten zel woarom
Das doe mie mags liek doe dus
Da’s t wonder
t Wonder van die

Ik denk da’k nimmer waiten zel woarom
Das doe mie mags liek doe dus
Da’s t wonder
t Wonder van die

En t Originail:

The Wonder of You
Songwriter: Baker Knight

When no-one else can understand me
When everything I do is wrong
You give me hope and consolation
You give me strength to carry on

And you’re always there to lend a hand
In everything I do
That’s the wonder
The wonder of you

And when you smile the world is brighter
You touch my hand and I’m a king
Your kiss to me is worth a fortune
Your love for me is everything

I’ll guess I’ll never know the reason why
You love me like you do
That’s the wonder
The wonder of you

I’ll guess I’ll never know the reason why
You love me like you do
That’s the wonder
The wonder of you

Te vroug om te weten

(Pat Boone versie, ook zongen deur Roy Orbison)
Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

(Wat gebeurde mit hìn?)(koor)

‘t Is te vroug om t‘weten
of k heur kin vergaiten
Mien haart is broken ien te veule stokken
En ‘tis te vroug om t‘weten

Tied sloert moar oan
Zel k den ooit weten
Of k haar kan vergeten en het niet laten merken
Maar ‘tis te vroeg om t‘weten

Nijs gait snel rond as n reloasie stopt
En luu blieven vroagen: “Wat gebeurde mit hìn?”*

Moar ‘t is te vroug om t‘weten
Of ik haar kin vergaiten
Mien haart is broken ien te veule stokken
En ‘tis te vroeg om t‘weten

Joa, Mien haart is broken ien te veule stokken
En ‘tis te vroug om t‘weten

(Wat gebeurde mit hìn?)(koor)

  • verdaint oanbevelen dat ok deur koor zingen te loaten

Origineel

Too soon to know
Songwriter: Don Gibson.

It’s too soon to know
If I can forget her
My heart’s been broken in too many pieces
And It’s too soon to know

Time passes slow
Will I ever know
If I can forget her and not let it show
But it’s too soon to know

News travels fast when a love affair ends
People keep asking what happened to them

But it’s too soon to know
If I can forget her
My heart’s been broken in too many pieces
And It’s too soon to know

My heart’s been broken in too many pieces
And it’s too soon to know

‘tIs over

Ned. vertaling Johan.W. Koning

Joen laifie vuilt gain laifde meer veur die

Golden doagen veurdat ze enden
Fluustern gehaaimen noar de wiend:
“Joen laifje zel nait meer dicht bie die wezen.”

Zaachte naachten veurdat ze (ver)vlaigen
zenden vallende steerns dij schienen te reren:”
Joen laifie dij wil mit die hail naits meer”.
t’Is over

‘t Brekt dien haart in twaiën,
Te weten ze was ontraauw
Moar o, wat kins doe doun?
Dou zai het die zee:
“Der’s nou ain nije
t’Is kloar. t’Is kloar
t’Is over, t’Is over”.
t’Is over

Aal de regenbogen ien de lōcht,
Staarten te reren en zeggen voarwel,
“Doe gais gain aine regenbogen meer kìnnen zain”.

Doalende zonnen veurdat ze vallen,
eggoën tegen die: “Da’s aal, da’s aal!”
Moar doe zugs ainzoame zunnen alliekewel
t’Is over, t’Is over”.
t’Is over

Origineel

It’s over
songwriter Roy Orbison

Your baby doesn’t love you anymore

Golden days before they end,
whisper secrets to the wind:
“Your baby won’t be near you anymore”.

Tender nights before they fly
Send falling stars that seem to cry:
“Your baby doesn’t want you anymore”.
It’s over

It breaks your heart in two,
To know she’s been untrue
But oh what will you do?
When she said to you:
There’s someone new
We’re through We’re through
It’s over It’s over”
It’s over

All the rainbows in the sky,
start to weep, then say Goodbey,
“You won’t be seeing rainbows anymore”.

Setting suns before they fall,
echo to you, “That’s all, that’s all!”
But you’ll see lonely sunsets, after all
It’s over It’s over
It’s over

Veurmekoar

Der binnen zo òf en tou woorden woarveur nog gain Grunnegs woord bestaait en dij mout je den schrieven zo as zai binnen of je mouten n schier Grunnegs woord bedenken.
Zo is der t woord tandem, n daintraptharderasdaanderfiets of n zitstachtermekoarfiets enz. Moar dat is aigleks meer streektoalporno as n schier woord: te veul bedocht en te laank.
Bie n twijzitter zol je ok noast mekoar zitten kinnen, doarom heb ik kozen veur n veurmekoar. Je zitten veur mekoar, t binnen voak beste fietsen dus dij binnen wel veur mekoar, en as je beetje handeg binnen den komt fietsen ok wel veur mekoar.
Veurmekoar wordt meschain wel (wel wait) n nij Grunnegs woord veur tandem. Let op! Je schrieven en zeggen tandem en gain tandemfiets, dus ook gain veurmekoarfiets(e), moar gewoon n veurmekoar. Moar joa n woord bedenken is wel schier, moar dan mout hai ok broekt worden, vandoar:

Op n Veurmekoar

t Is aigenleks n opzegmopke: as je dit lezen zollen as t normoal (dus zunder fouten) schreven was, den waarkt de kuur nait meer. Doarom heb ik hom schreven mit n poar lutje schrieffouten, van dij gevolgen dat as joe hom haardop (veur)lezen, hai krekt zo goud waarkt as bie t oetstokken.

Drij jonge knoapen hebben n olle veurmekoar kocht,
en nou wollen zai der op rieden, har ren ze bedocht.
Slanke Jan zette zok veurop, en dunne Kloas ging achterop op pakjedroager,
Dij daarde mos in midden want dij was nait moager.
En zo gingen zai aan d’rit altesoam.
Moar wat is nou dij daarde zien noam?
Geleuf mie moar, t is echt,
k heb t die t al twij moal zegd

d’Oplözzen volgt noa t volgende verske van mie.

Op t Stoksjokken (Nordic Walking)

Mien Noabers, dij olle bokken,
binnen aal joaren versloafd aan sjokken,
zai sjokken haile enden vot en weerom
Moar leste tied, en dat vón ik stom,
doun zai aan dat nijmoodse stoksjokken,
en bruken den ok dij sjokstokken.
Ik dacht dat is messchain wat veur d’pers,
want t binnen nou verstokte stoksjokkers
Moar plotsklaps is even beurt mit stoksjokken,
want ain van heur het zien stokken in brokken

Oplözzen Op n veurmekoar

d’Oplözzen zit in t uutspreken van veurop en achterop. Kins t zeggen as veur Rob en achter Rob, (klink t zulfde, moar as ik dat zo schreven har, har kuur hailendaal nait waarkt) en doarmit is t den kloar, dij daarde jong hait Rob.

Vroag de Oavendwiend

Grunneger Omtoalen: Johan W. Koning

Vroag de oavondwiend woar’t gelok begunt
Oaber vroag hom nait, woarom’t voak end mit verdrait.
Vroag de zulv’ren moan woar de laifde woont
Wenneer zai doch brekt, dat vroag hom nait

Spreukskes binnen zo wonderschoon,
omreden de kind’ren ze begriepen
En de Prins op t end doch,
de beuse droak steeds kin versloagen
Wel de regenboog vond dij hoog oan de hemel stond
Dij allain wait woar de schierste schat op eerd ligt begroaven

Vroag de oavondwiend woar’t gelok begunt
Oaber vroag hom nait, woarom’t voak end mit verdrait.
Vroag de zulv’ren moan woar de laifde woont
Wenneer zai doch brekt, dat vroag hom nait

Aaltied breekt de zummerwiend, bloumkes as n lutje kiend
Dat mit zien schierste speulgoud, vots meer oan te vangen wait.
Aal de straten binnen zo gries, moar de eerd draait hom in’t rond
Aaltied worden Steerns blind, as er n nije dag begunt

Vroag de oavondwiend woar’t gelok begunt
Oaber vroag hom nait, woarom’t voak end mit verdrait.
Vroag de zulv’ren moan woar de laifde woont
Wenneer zai doch brekt, dat vroag hom nait

Frag den Abendwind (Françoise Hardy)
Written-By – Gordini*, Relin

Frag den Abendwind, wo das Glück beginnt
Aber frage nicht, woran es manchmal zerbricht
Frag den Silbermond, wo die Liebe wohnt
Doch wann sie zerbricht, das frage nicht

Märchen sind so wunderschön weil die Kinder sie verstehen
Und der Prinz am Ende doch, den bösen Drachen stets besiegt
Wer den Regenbogen fand der am hohen Himmel stand
Der allein weiß wo der schönste Schatz der Welt begraben liegt

Frag den Abendwind, wo das Glück beginnt
Aber frage nicht, woran es manchmal zerbricht
Frag den Silbermond, wo die Liebe wohnt
Doch wann sie zerbricht, das frage nicht

Immer bricht der Sommerwind, Blüten wie ein kleines Kind
Das mit seinem schönsten Spielzeug, nichts mehr anzufangen weiß
Alle Straßen sind so grau, doch die Welt dreht sich im Kreis
Immer werden Sterne blind wenn neu ein junger Tag beginnt

Frag den Abendwind, wo das Glück beginnt
Aber frage nicht, woran es manchmal zerbricht
Frag den Silbermond, wo die Liebe wohnt
Doch wann sie zerbricht, das frage nicht.

Wantrouege Koppen

Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Zo as beloofd, komt hier “Suspicious Minds”
Van de kortelings oet tied kommen laidjeschriever Mark James. In mien verzoameln is dat laidje 40 oet de map “Leven en Laifde laangs Polderwegen”

We zitten ien n kniep
‘kKin nait vot lopen
Om reden ‘khol te veul van die, poedie

W’rom zugs doe nait ?
Hou t den mit mie gait
As doe vots geleufs van wat ik zeg?

Wie kinnen zo nait soamen vedder
Mit wantrouege koppen (mit wantrouege koppen)
En wie kinnen gain dreumen baauwen
Op wantrouege koppen

Dus as aine dij‘k goud kin,
Laangs komt en vroagt hou’k bin
Zel ik nog aal wantrouwen zain ien dien ogen ?

Doar goan wie den vannais
Mit vroagen woar’k weest bin
Kinst nait zain mien troanen binnen echt, ik schraiv nou
(Joa, ik schraiv nou)

Wie kinnen zo nait soamen vedder
Mit wantrouege koppen (mit wantrouege koppen)
En wie kinnen gain dreumen baauwen
Op wantrouege koppen

Oh, laat onze liefde overleven
Ik dreug de troanen oet dien ogen
Loaten wie goen gouds nait staarven loaten
Den, laiverd, doe wais ik heb nog nooit tegen die logen, mm
(Joaa Joaa)

We zitten ien n kniep
‘kKin nait vot lopen
Om reden ‘khol te veul van die, poedie

W’rom zugs doe nait ?
Hou t den mit mie gait
As doe vots geleufs van wat ik zeg?

Weest nait dat ik ien de kniep zit?
‘kKin nait vot lopen
Om reden ‘khol te veul van die, poedie

Weest den nait dat ik ien de kniep zit?
‘kKin nait vot lopen
Om reden ‘khol te veul van die, poedie

Suspicious Minds
Francis Zambon / Mark James

We’re caught in a trap
I can’t walk out
Because I love you too much, baby

Why can’t you see
What you’re doing to me
When you don’t believe a word I say?

We can’t go on together
With suspicious minds (with suspicious minds)
And we can’t build our dreams
On suspicious minds

So, if an old friend I know
Stops by to say hello
Would I still see suspicion in your eyes?

Here we go again
Asking where I’ve been
You can’t see the tears are real, I’m crying
(Yes, I’m crying)

We can’t go on together
With suspicious minds (suspicious minds)
And we can’t build our dreams
On suspicious minds

Oh, let our love survive
I’ll dry the tears from your eyes
Let’s don’t let a good thing die
When, honey, you know I have never lied to you, mm
(Yeah, yeah)

We’re caught in a trap
I can’t walk out
Because I love you too much, baby

Why can’t you see
What you’re doing to me
When you don’t believe a word I say?

Don’t you know I’m caught in a trap?
I can’t walk out
Because I love you too much, baby

Well, don’t you know I’m caught in a trap?
I can’t walk out
Because I love you too much, baby

Welkom ien mien wereld

Grunneger omtoalen: Johan W. koning

Welkom ien mien wereld
Wils’t nait binnen komen?
Wondern, is mien gok
Dij heengoan nog bie zetten
Stap moar ien mien haart
Baarg joen zörgen moar op
Welkom ien mien wereld
baauwd mit joe ien kop

Klop en de deur goat open
Zuik en doe zelst vienden
Vroag en doe zelst kriegen
Sleudel tou dis wereld van mie
k Ontvang joe hier
Mit mien aarms oetstrekt
wachtend bloots op die
Welkom ien mien wereld

Wachtend bloots op die
Welkom ien mien wereld

Welcome to my world.


(Ray Winkler – John Hathcock)
Zongen deur : Jim Reeves

Welcome to my world
Won`t You come on in?
Miracles I guess
Still happen now and then.
Step into my heart;
leave your cares behind
Welcome to my world
built with you in mind.

Knock and the door will open;
Seek and you will find
Ask and Youll be given The key to this world of mine. Ill be waiting here
with my arms unfurled,
Waiting just for you;
Welcome to my world.

Waiting just for you;
Welcome to my world

Woar binnen aal dai bloumen hìn

Grunnegs: J.W. Koning

Woar binnen aal dai bloumen hìn
Laange tied leden
Woar binnen aal dai bloumen hìn
Laankmanstieden
Woar binnen aal dai bloumen hìn
Maaidjes ropten z’aaltemoal
Zellen lu ooit wiezer wezen
Zellen lu ooit wiezer wezen

Woar binnen aal dai maaidjes hìn
Laange tied leden
Woar binnen aal dai maaidjes hìn
laankmanstieden
Woar binnen aal dai maaidjes hìn
Traauwt mit manlu, aaltemoal
Zellen lu ooit wiezer wezen
Zellen lu ooit wiezer wezen

Woar binnen aal dai manlu hìn
Laange tied leden
Woar binnen aal dai manlu hìn
Laankmanstieden
Woar binnen aal dai manlu hìn
Ien ‘t leger aaltemoal
Zellen lu ooit wiezer wezen
Zellen lu ooit wiezer wezen

Woar binnen aal dai legers hìn
Laange tied leden
Woar binnen aal dai legers hìn
Laankmanstieden
Woar binnen aal dai legers hìn
Noar heur groaven aaltemoal
Zellen lu ooit wiezer wezen
Zellen lu ooit wiezer wezen

Woar binnen aal dai groaven hìn
Laange tied leden
Woar binnen aal dai groaven hìn
Laankmanstieden
Woar binnen aal dai groaven hìn
aandijt mit bloumen aaltemoal
Zellen lu ooit wiezer wezen
Zellen lu ooit wiezer wezen

Woar binnen aal dai bloumen hìn
Laange tied leden
Woar binnen aal dai bloumen hìn
Laankmanstieden
Woar binnen aal dai bloumen hìn
Maaidjes ropten z’aaltemoal
Zellen lu ooit wiezer wezen
Zellen lu ooit wiezer wezen
Voetnoot: Je zol hier meschain “Woar binnen aal dai boumen BLEVEN” verwachten,
Moar HÌN is n kortere (en dus sterkere) klank dan BLEVEN, en past doarom beder bie t Engelse GONE.

Where have all the flowers gone?

English text: Pete Seeger

Where have all the flowers gone?
Long time passing
Where have all the flowers gone?
Long time ago
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the young girls gone?
Long time passing
Where have all the young girls gone?
Long time ago
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the young men gone?
Long time passing
Where have all the young men gone?
Long time ago
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Long time passing
Where have all the soldiers gone?
Long time ago
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

Where have all the graveyards gone?
Long time passing
Where have all the graveyards gone?
Long time ago
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers every one
When will we ever learn?
When will we ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing
Where have all the flowers gone?
Long time ago
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them every one
When will they ever learn?
When will they ever learn?

E-mail bie wat nijs?