Ik hol mien kop omheug

Vandoag even n lutje beetje meer as enkels n omtoaling.

Ik hol mien kop omheug
Grunneger omtoalen: Johan W. Koning

Under t lopen kiek ik omheug
den lieken mien ogen dreug
As‘k terog denk oan dij lentedoagen
Moar vannaacht bin ik allain

Under t lopen kiek ik omhoug
en tel de steerns mit natte ogen

As‘k terog denk oan dij zummerdoagen

Moar vannaacht bin ik allain


Gelok ligt wied achter de wolken

Gelok ligt wied boven’t helaal


Under t lopen kiek ik omheug
den lieken mien ogen dreug
Moar ik reer as ik loop

Den vannaacht bin ik allain


(Fluiten)

Dolf Houwing (red.) vind t maistens schier as de originel tekst der ok bie stoat, den kinnen lu zain woar t herkomt. Dis moal gait t nait allenig over woar t herkomt, moar ok woarom dit laidje omtoald is en ok woarom t zo omtoald is as t in dizze omtoalen doan is.

t Laidje is Ue O Muite Arukō, n Japans laidje, schreven deur Rokusuke Ei (tekst) & Hachidai Nakamura (mesaik).
Oorspronkelk zongen deur Kyu Sakamoto in 1961, moar oppikt deur in Japan legerde Amerikoanse soldoaten dij t in 1963 mit noamen noar Amerika.
Nou harren de DJ’s doar muite mit oetspreken van dij Japanse noam, en doarom nuimden ze t bie t droaien, bie t ainigste Japanse woord dat ze kenden en woarvan ze dachten dat maiste Amerikoanen dat ok wel kenden.
Dat woord was Sukiyaki, de noam van n in Ameriko hail bekend Japans vlaisgerecht.
En ok al kwam der hoast direkt al n Engelstoalige oetvoeren van dit laidje (schreven by Tom Leslie an Buzz Caron) de noam was en bleef Sukiyaki, en het zulfde geld ok sikkom veur aal aander oetvoerens in aander toalen.


Zo binnen der bie mien weten allain al minimoal 7 Engelse vertoalens dij apmoal Sukiyaki haiten, houwel ze ok te googlen binnen op heur eerste regel:

Ik nuim der 5:
– Sukiyaki -English Lyrics: Tom Leslie & Buzz Caron (I hold my head op high) 1963
zongen deur: Bobby Vee (1963). Jewel Akens (1966) en veule aandern
Sukiyaki – Englisch lyrics: Stellman 1963
zongen deur: the Blue Diamonds (193), dij zong ok n duutse versie genoamd Sukiyaki.
– Sukiyaki- English lyrics: The Esteemed Onions 1967 (I look up while I’m walking)
zongen deur: The Esteemed Onions
– Sukiyaki – English Lyrics: Janice Marie Johnson (It’s all because of you)
zongen deur: A taste of Honey 1980
– Sukiyake- Bobby Caldwell (I look up when I’m walking).

Ik heb ien mien mesaik verzoameln wel meer dan 20 oetvoerens van dit laidje en in meer dan 10 toalen, moar ik vind de originele t schierste , en dij van Tom Leslie& Buzz Caron (I hold my head up high) en dij van Janice Marie Johnson (It’s all because of you) poëtisch het schierste.

As je dommit de originele tekst zigs, den most wel begriepen dat Japans hoast gain dubbbele klinker klanken het, dus vots liek huilen (of liek) doar nait bestoat
dus as t in westerschrift schreven is, dan dan werkt dat zo:
n “a” as open laange klank (aa) klinkt as ahh (ga=kahh ), en “a” as korte klank klinkt as a (bak)
n “e” as laange klank (ee) klinkt as ehh (zee=zeehh ), en “e” as korte klank klinkt as e (kerk)
n “i” as laange klank (ie) klinkt as ieh (=ziehh ), en “i” as korte klank klinkt as i (kip)
n “o” as laange klank (oo) klinkt as ohh of oeh (spook/roeg), en “o” as korte klank klinkt as a (bok)
n “u” as laange klank (uu) klinkt as uhh (tuut ), en “u” as korte klank klinkt as a (put)
n “g” klinkt maisten as n k ga= kahh, sums as n g ga( as in gak)
en den hest nog n “ō”en n “ğ” , Hou dat as oetsproak zit mit dij ō zit wait ik nog nait sekuur,
sums wordt dij ok as o schreven woar de schriever aigenlieks n “ō” broeken mos,
soms wordt hij ok a ”ou” schreven damit t dudelk is dat t nait n gewone “o”is en t dus de “ō” wezen mout, De reden is dat nait elk en ain wait hou of hij dij ō intypen ken.
As der dus n ou stoat den is dat hoast altied zo’n o mit en streep der boven !!

En dij ğ is sikkom as de “n” ien t Spaans, dat is maistens n nj-klank as in señor (senjor)
(Der kin n lutje verscheel wezen tussen de dialekten in Japan)

t Laidje begunt mit:
Ue o muite, arukō (arukou)
Lees en spreek as: Uhh ehh muhh ihh te, ahh ruh kohh
(2 zinsdelen, 4 woorden, 8 lettergrepen)
Namida ğa, kobore, nai yō (you) ni

Lees en spreek as: Nahh mihh dahh njahh, kohh bohh rehh, nahh ihh yohh nihh
(3 zinsdelen, 6 woorden, 11 lettergrepen

As je t Laidje beluustert den hoors:
Uhhehh ohh muhh(-wuhh)ihhtehh ahhruhhkōhh(-wohh-wohh-wohh)
Namida ğa kobore nai yohh(-wohh-wohh) ni
Uhhehh is dus ue zongen op normoale menaaier, maar muhh(-wuhh) is 1 lettergreep op 2 verschillende mesaiknoten, liek “in den Hoge, in den ho-ho-ge” dus de wuhh (en ok de wohh) is klank herhoalen op volgende mesaiknoot/mesaiknoten).
t Is dus nait zo stoer as t liekt. >lach< As t ainmoals wist zings t zo mit.


Goud, woarom omtoaling van dit laidje noar t Grunnegs?

Nou op de eerste ankiek liekt dat logisch, omreden dat ik n map moak: “Laifde en Laid laank polderwegen”, mit doarin sikkom 60 laidjes, apmoal laifdelaidjes , en/of laidje over t mensk wezen (boren worden , oet tied kommen, melangolie, weemoed enzovoorts, en din liekt dit laidje doar onmisboar bie te heuren.
Kiek moar noar de omtoalen deur Tom Leslie& Buzz Caron
“Hitoribocchi no yoru”(moar vannaacht bin ik allain) hebben zai omtoald noar: My first lonely night without you (mien eerste ainzoame naacht zunder die)

Dat moakt t n laifdeslaidje Ik heb ok nog ien kop om der n omtoalen as Laifdeslaidje van te moaken moar dat is veur aander keer.


Moar op twaide ankiek is der opains n hail aander reden.
En hou zit dat den?

Nou kiek: Het is krekt ziezo (Is vots wat n haile olle noaber zee), dit laidje was aigenlieks hailendoal gain laifdeslaidje.
Rokusuke Ei (Rohhkuhhsuhhke Ehhiehh) bedacht de tekst, doun hij ‘soavonds,
noa n studentendemonstroatie tegen de oanwezighaid van de Oamerikoans leger ainheden in Japan, ien duster weer noar hoes laip. En treurde dat t haile Japanse leven zo op zien kop ston deur de Oamerikoanse invloud.

De zin : Hitoribocchi no yoru betaikent aigenlieks:
(Because tonight I’m all alone /But tonight I’m all alone) “Den vannaacht bin ik allain”.
Kins ok zeggen: “Because I’m all alone tonight” of “Because I feel lonely night” dij loatste zin het n lettergreep meer dus dat zel de reden weest zwezen veur “I’m”.
t Aander underscheidt is n zoak van gevuil.
Moar maiste vertoal programmaas en maiste omtoalens geven dizze omtoalzinnen.
“But tonight I’m all alone”, But I’m all alone tonight”, kins ok omtoalen noar “Moar vanaacht bin ik ainzoam.

n Zin as “My first lonely night” ligt nog stief bie t origineel, moar de toevoegen “without you” is dichterlijke Vrijheid van de Omtoaler. >smile< en “My first lonely night without you” moakt t wel opains n laifdeslaidje. Wat dat oangait is dat n haile schiere vondst, doar nim ik mien pet veur af. En kans is , dat ik dij zin ok broeken goa ien mien omtoalen noar n laifdeslaidje oetvoeren.

Goud, de haile tekst goat om n terogkiek noar hou t t vrouger was, (zunder dij Amerikoans oanwezendhaid???) en vanoet dij kiek zol:
“Hitoribocchi no yoru”
ok “Ik vuil mie onheemd” betaiken kinnen.
En den is t n protestlaid en gain laifdeslaidje.

En doar komt bie dat in 2011 noa de Tōhoku oardbeven en de Tsunami ien maart 2011,
der opains wereldwied mensken van aal leeftieden dit laid begonnen te zingen (messchain wel om reden dat t t ainegste Japanse laid was dat zai kenden), mit bedoulen om mitleven en n gevuil van hoop oet te droagen en bie te droagen oan het herbaauwen van Japan. Zo van “Hold your head op high, don’t drawn in your tears, you’re NOT alone in this”.
En dat is sikkom krekt zie zo (dank oan mien olle noaber) as is beurt mit “t Het nog nooit zo donker west” van Ede. Dat ok opains n Laid van Protest (tegen gaswinnen) en Hoop (op herstel) worden is.
En joa den liekt dij tekst van Ue o muite, arukō (en ook de omtoalen: Ik hol mien kop omheug) sikkom schreven as harren de schrievers reken hollen mit toustand in Grunnen.

Wie vuilen ons ontheemd op aigen grond en aigen hoes.
En t gevuil van we binnen weer onbezorgt en vailig in aigen hoes en aigen omgeven ligt nog wied vort, wied achter Horizon.
En joa, zeg nou zulf, den mout t doch wis in t Grunnegs omtaild worden of nait den?

Goud den nou de tekst:
Ue o muite arukō
Hachidai Nakamura (Music) & Rokusuke Ei (Lyrics)

Ue o muite arukō 上を向いて歩こう
Namida ğa kobore nai yō ni 涙がこぼれないように
Omoidasu haru no hi 思い出す 春の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

Ue o muite arukou 上を向いて歩こう
Nijinda hoshi o kazoete にじんだ星を数えて
Omoidasu natsu no hi 思い出す 夏の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

Shiawase wa kumo no ue ni 幸せは 雲の上に
Shiawase wa sora no ue ni 幸せは 空の上に

Ue o muite arukō 上を向いて歩こう
Namida ğa kobore nai yō ni 涙がこぼれないように
Nakinagara aruku 泣きながら 歩く
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

(Whistling)

Omoidasu aki no hi 思い出す 秋の日
Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲しみは星の影に
Kanashimi wa tsuki no kage ni 悲しみは月の影に

Ue o muite arukō 上を向いて歩こう

Namida ğa kobore nai yō ni 涙がこぼれないように

Nakinagara aruku 泣きながら 歩く

Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜

(Whistling)


Zuver vertoalt (gain reken hollen mit lettergrepen, riemen, ritme en aal dat soort dingen):

Ik kijk omhoog als ik loop.

Zodat de tranen niet zullen vallen.

en denk aan die gelukkige lentedagen.

maar vanavond ben ik helemaal alleen

Ik kijk omhoog als ik loop,

tel met betraande ogen de sterren

en denk aan die gelukkige zomerdagen.

maar vanavond ben ik helemaal alleen.

Ik kijk omhoog als ik loop.

Zodat de tranen niet zullen vallen,

ook al is mijn hart gevuld met verdriet.

maar vanavond ben ik helemaal alleen.

Geluk ligt achter de wolken.

Geluk ligt boven de hemel.

Herinnerend aan die fijne herfstdagen.

maar vanavond ben ik helemaal alleen.

Verdriet verbergt zich in de schaduw van de sterren.

Verdriet loert in de schaduw van de maan.

Ik kijk omhoog als ik loop.

Zodat de tranen niet zullen vallen.

ook al is mijn hart gevuld met verdriet.

maar vanavond ben ik helemaal alleen.

Meer van t zulfde:

Ploats hier joen reactie op dit stòkje, de nijsten kinnen ie lezen op de Thoesbladzie. Algemaine reacties geern op t Prikbord.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Achtergrond info:

k bin in 1949 boren in Groningen stad.
Nederlaandstoalig grootbròcht en woon nou ien Westerketaaier
 
k Heb als praktizerend Sunnerkloas (en Karsman) en om dai reden ok verzoameloar van Sunnerkloas- en Karst laidjes oetvonden dat er nait veul Sunterkloas- en Karst laidjes in het Grunnegs binnen.
Heb doarom een kursus Grunnegs schrieven volgd (Hogelands) en heb doun 60 bekìnde Sunnerkloaslaidjes omtoald en op bekende melodiën doar nog 5 bie moakt.
Nou nog oetgever vinden dai doar n boukje van wil moaken :)
 
k Heb ok n honderd Karslaidjes vertoald naar t Grunnegs, (har ik vrouger al es omtoald noar t Nederlands) moar den beder as webstees dat doun
moar dai mouten nog omtoald worden, damit ze ok weer te zingen binnen.
Zulfde oantal lettergrepen, zulfde klaankschertes/ zachte klanken, zulfde klankkleuren en din doch goude teksten mit om en noabie dezulfde inhold. (Hail waark)
 
Dabie heb k ok nog een stuk of 20 joaren 60-70 laidjes omtoald, en ben nou drok mit omtoalen van nog stok of 50 laifdeslaidjes (eerst) en loater nog zo’n blok joaren 60-70 laidjes.

E-mail bie wat nijs?