The Lord is a shoving leopard
n Verwizzeln van letters, lettergrepen of woorden as gevolg van n verspreken hait spoonerisme, noar Archibald Spooner (1844-1930). Jobke zegt joe: ’Veur nedde oren is alles netjes.’
Twij vt-rekels, ain oet Vlodorp, ain oet Geldorp stapten aan boordstuur van t tamethesische schip Dying Flutchman, n beukenootje van Honden noar Lull. ‘t Dek is van de ham, kap dien poffer mit kattereutels’, raip eerste.
‘Ik heb allain mor n trog mit grot mitnomen,’ reerde twijde. ‘Wat n bokkepoot! Grot of grutten, wat kin mie t schervelen!’ Ien n hut trovven ze n prul van n ledikant aan, dij op ber laag mit n teezeefke. Bako was heur noam, mor t waas meer n zeeteefke. Bako’s hutkoar ston zó laif! Hai mog reukmeester wezen. Mit zien taaie handen perbaaierde hai Bako n repelsteeltje te geven. ‘Mompelpoes’, fluusterde hai, ‘Weeuwsnitje’. Mit dat aal trok e zien slaanke boabel en raip: ‘Sikkom! Sikkom!’
‘Wel dochs wel da’s bis!’ bèlkte Bako, ‘Wip de Flinter? Hul(l)debelanger mit dien klamme loten! Ik lig hier mit n olle kneus!’ Van heur reens wer e haildaal lek. Mor Bako ging deur: ‘Aso! Ik kin wel n soa oplopen bie die!
Lullam, da’s bis!’ Heer der Scheerhoaren keek, zaag dat t ain grote, graauwe flap west waas en schraauwde: ‘My Heaven for a roshe!’ Baalkehoanen gingen der van te keer. ’n Roshe is der nait, n knalbok is der wel’, zee Bako. ‘En as daank moak ik joe n lekker gevretje van bakkeljouw mit muskoatnoot. Leg joen billen (Asterisk: schillen-bord) mor op mien schort.’
oorspronkelke tekst der noast
Het is bie mien waiten nait een vertoalde tekst, maar zulf bedochte “spoonerismen”. Lees ook dit van t instituut van de Nederlandse taal: Het Nederlandse woord spoonerisme is ontleend aan het Engels spoonerism. Het is een zogeheten eponiem, een woord dat vernoemd is naar een eigennaam. Als model heeft de Engelse predikant William Archibald Spooner (1844-1930) gediend. Spooner had de zeker voor een predikant onhebbelijke gewoonte zich in zijn preken voortdurend te verspreken. Zo zou hij eens “The Lord is a shoving leopard” (“De Heer is een duwende luipaard”) gezegd hebben in plaats van “The Lord is a loving shepherd” (“De Heer is een liefhebbende herder”).
De schriever hèt t bliekboar nait neudeg vonden om de oorspronkelke woorden te nuimen. Hai moakt der n beetje n puzzeltje van denk ik. n Hazzenkroaker.